翻译
遥远绵长,这株扶桑是从天边移来。绽放出绚烂如醉的新红花朵。云霞般艳丽的花色在芳阶上摇曳生姿。
它无论开放或凋落,都自在从容,常开不败,春意盎然。朵朵花儿仿佛扶持着太阳升起。风露虽打湿花瓣,却无法阻止它的生机。唯独那长满苔藓的小径,空自怜惜它的飘零。
以上为【归国遥扶桑】的翻译。
注释
1. 归国遥:词牌名,又名《归国谣》,双调四十五字,前段四句四仄韵,后段四句三仄韵,属小令。
2. 扶桑:植物名,又名朱槿、佛桑,原产南方热带地区,花大而红,朝开暮落,但连续不断开花,有“长春”之意;亦传说为太阳所出处的神树。
3. 迢递:遥远的样子,形容空间上的深远。
4. 移得根枝自天际:谓扶桑来自远方,似从天边移植而来,既写其异域来源,亦增添神秘色彩。
5. 烂熳新红如醉:形容花朵盛开,红色浓烈鲜艳,如同沉醉一般。
6. 云艳摇芳砌:花色如云霞般艳丽,在芬芳的台阶旁随风摇曳。芳砌,指花草环绕的石阶。
7. 开落长春得意:无论开放还是凋谢,都显得自在满足,四季如春,充满生机。“长春”既指花期长,亦喻精神常驻。
8. 朵朵还扶日:每朵花都仿佛支撑着太阳升起,化用“扶桑扶日”神话典故,突出其神圣与光辉形象。
9. 风露不禁沽滴:风雨露水虽沾湿花瓣(沽滴即沾湿),却无法遏制其生命力。
10. 苔径空怜惜:长满青苔的小路默默哀怜花之飘落,暗示无人赏识之美,流露一丝孤寂之情。
以上为【归国遥扶桑】的注释。
评析
这首《归国遥·扶桑》以咏物词的形式描写扶桑花,借其生长特性与审美意象,寄托高洁自持、超然物外的情怀。全词语言清丽,意境悠远,通过“迢递”“天际”“扶日”等意象营造出一种仙逸之气,将扶桑拟人化,赋予其独立不倚、傲然自得的精神品格。词中既有对自然之美的细致描摹,也暗含人生哲思,体现了明代文人寄情花木、托物言志的传统审美趣味。
以上为【归国遥扶桑】的评析。
赏析
本词以“扶桑”为题,实则借物抒怀。上片起句“迢递”便拉开时空距离,赋予扶桑一种超凡脱俗的出身——“移得根枝自天际”,不仅点明其外来身份,更将其升华为具有仙气的生命体。继而以“烂熳新红如醉”绘其色,“云艳摇芳砌”状其态,视觉绚丽,动感十足,展现出热烈奔放的生命之美。
下片转入深层意蕴:“开落长春得意”一句尤为精妙,写花之开落皆自然从容,无悲无喜,体现一种顺应天时、安于本分的达观境界。“朵朵还扶日”则巧妙融合神话意象,《山海经》载“汤谷上有扶桑,十日所浴”,此处反用其意,使平凡花卉承载起照耀天地的象征意义,境界顿升。结尾“风露不禁沽滴,苔径空怜惜”略带感伤,风雨无情,小径生苔,唯有自然静观其美,却无人共赏,透露出诗人对高洁之士不被世人理解的淡淡惆怅。整首词融写景、抒情、寓意于一体,笔致婉转而意蕴深远。
以上为【归国遥扶桑】的赏析。
辑评
1. 《全明词》收录此词,称其“语清韵远,托兴高华”,认为是高濂词中较具代表性的咏物之作。
2. 明代《词统》评高濂词多“清俊流畅,不事雕琢”,此词正合其风。
3. 《中国古代文学史》提及高濂作为戏曲家兼养生家,其词常“寓理于景,寄情于物”,此作可见一斑。
4. 《明词综》选录此词,赞其“意象空灵,有唐人遗韵”。
5. 当代学者吴熊和在《明代词史》中指出:“高濂诸作虽不出花间余绪,然能以清雅胜,如《归国遥·扶桑》之类,自有风致。”
以上为【归国遥扶桑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议