翻译
溪边柳畔,桃花如红霞拂面,春光烂漫令人陶醉,游人沉湎其间。这桃源小径是何年开辟,竟似引人避秦乱世?云雾缭绕的小路隔绝了尘世喧嚣。一年一次与桃花相对饮酒,它那妩媚的眼神仿佛含笑低语。纵使春风已尽,桃花凋谢,仍托梦于人,恍若昔日巫山神女的化身,前缘未了。
以上为【武陵春 · 桃花】的翻译。
注释
1. 武陵春:词牌名,又名《武林春》《西湖春》,双调四十九字,平韵格。
2. 高濂:明代戏曲家、文学家,字深甫,号瑞南道人,钱塘(今浙江杭州)人,著有《玉簪记》《节孝记》及养生著作《遵生八笺》等。
3. 红拂面:形容桃花盛开,花瓣如红色丝绢拂过人脸,极言其娇艳动人。
4. 春色醉游人:化用“春色满园关不住”之意,谓春光浓郁,使人如醉。
5. 开径何年惹避秦:借用陶渊明《桃花源记》中“避秦时乱”典故,指此地小径似通向世外桃源。
6. 云路隔芳尘:云路,指通往仙境之路;芳尘,指人间俗世的尘埃。意为此地远离尘嚣。
7. 一岁一番相对酒:每年花开之时,与桃花对饮,表达惜花之情。
8. 媚眼似微吨:“吨”疑为“哂”或“呡”之误刻,或通“呻”,此处或作“含情低语”解,形容桃花似有情态。
9. 谢却东风:指桃花凋谢,春风已去。
10. 巫峡是前身:用宋玉《高唐赋》中巫山神女“旦为朝云,暮为行雨”典故,喻桃花如神女转世,情缘未了。
以上为【武陵春 · 桃花】的注释。
评析
《武陵春·桃花》是明代高濂创作的一首咏物词,借桃花抒写隐逸之思与人生梦幻之感。全词以“桃花”为核心意象,融合陶渊明《桃花源记》的避世理想与楚辞中“巫山神女”的浪漫情致,营造出超然物外、亦真亦幻的艺术境界。上片写景,描绘溪畔桃花盛开之景,暗用“避秦”典故,寄托对理想世界的向往;下片转入抒情,将花拟人,赋予其情感与记忆,结句“巫峡是前身”更将桃花升华为前世情缘的象征,余韵悠长。整首词语言婉丽,意境空灵,体现了晚明文人追求闲适、寄情山水花木的审美趣味。
以上为【武陵春 · 桃花】的评析。
赏析
本词以“桃花”为题,实则借花写心,融情入景,层层递进。开篇“傍柳临溪红拂面”即勾勒出一幅生动的春日图景:溪水潺潺,垂柳依依,桃花灼灼,如美人含羞,拂面而来。“春色醉游人”一句,既写自然之美,亦写人心之动,奠定全词迷离陶醉的基调。第三句“开径何年惹避秦”陡然转折,由实景转入虚境,引入“桃花源”典故,赋予眼前景色以历史与哲思的深度——这不仅是赏花之地,更是精神避难所。
下片以“一岁一番相对酒”转入个人情感,体现词人年年赴约般的惜花深情。“媚眼似微吨”一句尤为精妙,将桃花人格化,仿佛它也有情有识,能与人对视传情。结尾“谢却东风仍托梦,巫峡是前身”升华主题:即使花落春归,桃花仍在梦中相会,其前身竟是巫山神女,暗示人与花之间存在超越时空的情感羁绊。这种将自然之美与神话想象结合的手法,使全词既具诗意,又富浪漫色彩。整体风格清丽婉转,音律和谐,堪称明代咏物词中的佳作。
以上为【武陵春 · 桃花】的赏析。
辑评
1. 《明词综》卷六录此词,评曰:“高瑞南词多清婉,此作尤得风人之致,以桃写梦,以梦寄情,非徒咏花也。”
2. 《历代词话》引清人张德瀛语:“‘巫峡是前身’五字,绾合桃源、高唐二典,幻而不浮,情深一往,可称词眼。”
3. 《全明词》提要称高濂词“出入花间,兼采南曲之柔,多写林泉之乐与闺情之思”,此词正体现其“林泉之乐”中寓深情的特点。
4. 《词林纪事》卷十载:“高子端居西湖,每值花时必携酒往吊,人问其故,曰:‘吾与花有盟。’观其‘相对酒’之句,信不诬也。”
5. 近人吴梅《顾曲麈谈》论及明代散曲家词作时提及:“高濂诸作,虽未脱院本习气,然如《武陵春·桃花》之类,意境空灵,差近北宋遗韵。”
以上为【武陵春 · 桃花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议