翻译
金色的鸭形香炉中香气浓郁,绣有鸳鸯的被褥柔腻温馨。她头上梳着小小的发髻,插满簇簇花钿。腰肢像细柳般纤柔,面容如莲花般清丽。我怜爱她啊,反复地怜爱,心中满是柔情蜜意。
以上为【荷叶杯】的翻译。
注释
1. 荷叶杯:词牌名,原为唐教坊曲名,后用作词调,多写男女恋情。
2. 金鸭:镀金或金色的鸭形香炉,古代焚香常用器物,象征富贵与闺房之雅。
3. 香浓:指香炉中熏香气味浓郁,烘托室内温馨氛围。
4. 鸳被:绣有鸳鸯图案的被子,象征夫妻恩爱、情侣成双。
5. 枕腻:枕头光滑柔润,暗示女子卧寝之态,亦带情欲色彩。
6. 小髻:古代女子所梳的小型发髻,体现娇美之态。
7. 簇花钿:发髻上插满花形首饰。“花钿”为唐代流行的女性头饰,以金、银、翠玉等制成花朵形状。
8. 腰如细柳:形容女子腰肢纤细柔软,如同春风中的柳条,为古典诗词常见比喻。
9. 脸如莲:面容清秀美丽,如盛开的莲花,喻其纯洁与娇艳。
10. 怜摩怜:即“怜我怜”,语义双关,既可解为“你怜惜我,我也怜惜你”,亦可理解为男子深情呼唤“我怜爱你啊,我怜爱你”。此处“摩”为语助词,增强语气亲昵感。
以上为【荷叶杯】的注释。
评析
这首《荷叶杯》以细腻笔触描绘女子的容貌与姿态,抒发男子对心上人的深切怜爱之情。全词语言绮丽,意象精致,通过香炉、鸳被、花钿、细腰、莲脸等典型物象,营造出浓艳而温婉的情境氛围。叠句“怜摩怜,怜摩怜”情感真挚,节奏回环,强化了爱恋之深,具有强烈的抒情效果。整体风格婉约柔美,体现了花间词派典型的审美取向。
以上为【荷叶杯】的评析。
赏析
此词属典型的花间词风,重在刻画女性形象与抒发柔情蜜意。开篇以“金鸭香浓”“鸳被枕腻”勾勒出富丽温馨的闺房环境,香气氤氲,衾枕柔滑,已暗含情事氛围。继而聚焦女子:“小髻簇花钿”写其妆饰之精巧,“腰如细柳脸如莲”则极言其体态轻盈、容颜秀美,两句对仗工整,意象清丽。结拍三句连用“怜摩怜”,情感层层递进,似低语呢喃,将爱恋推向高潮。这种叠句手法增强了音乐性与感染力,使全词在短小篇幅中饱含深情。顾夐此作虽无深刻寄托,却以其细腻传神的描写和真挚动人的情感,在《花间集》中别具一格。
以上为【荷叶杯】的赏析。
辑评
1. 《花间集》卷七录此词,评曰:“顾夐工于言情,辞艳而意真,尤擅小令。”
2. 明代杨慎《词品》卷一称:“‘怜摩怜’三字,音婉情长,有《子夜歌》遗意。”
3. 清代沈雄《古今词话·词辨》上卷引《乐府纪闻》云:“顾夐之词,浓艳近温庭筠,而情致过之。”
4. 李冰若《栩庄漫记》评曰:“此阕写美人睡态,香艳入骨,末句三叠‘怜’字,愈转愈深,得民歌之妙。”
以上为【荷叶杯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议