冥冥深林兮,树木郁郁。
山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,目眇眇而遗泣。
风骚屑以摇木兮,云吸吸以湫戾。
悲余生之无欢兮,愁倥偬于山陆。
旦徘徊于长阪兮,夕仿偟而独宿。
发披披以鬤鬤兮,躬劬劳而瘏悴。
䰟俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。
心婵媛而无告兮,口噤闭而不言。
违郢都之旧闾兮,回湘沅而远迁。
念余邦之横陷兮,宗鬼神之无次。
闵先嗣之中绝兮,心惶惑而自悲。
聊浮游于山陕兮,步周流于江畔。
临深水而长啸兮,且倘佯而泛观。
兴《离骚》之微文兮,冀灵修之壹悟。
还余车于南郢兮,复往轨于初古。
道修远其难迁兮,伤余心之不能已。
背三五之典刑兮,绝《洪范》之辟纪。
播规矩以背度兮,错权衡而任意。
西施斥于北宫兮,仳倠倚于弥楹。
乌获戚而骖乘兮,燕公操于马圉。
蒯瞆登于清府兮,咎繇弃而在壄。
盖见兹以永叹兮,欲登阶而狐疑。
乘白水而高骛兮,因徙弛而长辞。
叹曰:
倘佯垆阪沼水深兮,
容与汉渚涕淫淫兮。
钟牙已死谁为声兮,
纤阿不御焉舒情兮。
曾哀悽欷心离离兮,
还顾高丘泣如洒兮。
翻译
山林一片阴暗幽深啊,树木繁茂葱葱郁郁。
高山起伏峥嵘险峻啊,峻岭绵绵遮天蔽日。
可怜我心中无限愁苦啊,我两眼模糊泪下如雨。
疾风萧萧摇动草木啊,浓云团团翻滚飘浮。
可怜我一生毫无欢乐啊,忧愁困苦在野岭荒山。
白天我在长长山坡游荡啊,夜晚我辗转反侧独宿孤眠。
我披头散发一头散乱啊,我劳苦憔悴病病恹恹。
我神魂不定匆匆南行啊,我泪水不止沾湿衣衫。
心中忧愁凄苦向谁诉说啊,我只好噤声闭口不语不言。
离开郢都我的故里家乡啊,渡过湘江沅水漂泊远迁。
念我的祖国横遭危难啊,宗庙无人祭祀香火断。
哀怜祖宗事业无人继承啊,心中惶惶恐惧自伤自怜。
暂且在山峡行走游荡啊,信步周游在大江岸畔。
面临江水放声长啸啊,徘徊徜徉纵日游观。
作《离骚》隐约谏戒君王啊,盼君王顿然醒悟更张改弦。
召还我的车驾回郢都啊,重修先王的旧规常典。
道路遥远实难回还啊,可伤我一片思君之心不断。
君王背离三皇五帝的常法啊,断绝《洪范》的纲纪法宪。
抛弃圆规矩尺而违背法度啊,丢开衡称而任意称重量短。
执持法纪的人被弃置不用啊,阿谀谗谄小人陪侍在君前。
甘棠枯死在野草丛中啊,蒺藜荆棘却种满庭院。
美女西施被贬出宫中啊,丑妇仳倠反侍立堂前。
乌获得宠与君王同车共乘啊,燕公养马操劳在马厩圈栏。
蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,皋陶贤明却弃逐荒野山间。
见是非如此颠倒使我长叹啊,想进身献忠心又迟疑难决断。
还是乘浮白水远走高飞吧,趁此退身永别这龌龊世间。
尾声:
徜徉在垆山坡池水深深啊,
徘徊在汉水边涕泪涟涟。
子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,
纤阿不把车驾,怎能把技艺献?
倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,
回望高山悲痛泣下,泪洒江天。
版本二:
幽深的山林中,树木茂密苍翠。
群山高低错落,巉岩耸立;丘陵深远,遮蔽了阳光。
我心中忧愁难解,目光迷离,不禁泪流满面。
寒风簌簌吹动林木,乌云翻涌,天地阴沉。
悲叹我一生毫无欢乐,忧苦困顿于山野之间。
清晨在长长的山坡上徘徊,夜晚孤独彷徨,独自栖宿。
头发散乱蓬松,身体劳累憔悴。
魂魄惶惶不安向南而行,泪水沾湿衣襟与袖子。
内心牵念却无处诉说,嘴唇紧闭,沉默不语。
远离郢都的故乡,绕道湘水、沅水,被迫远迁。
思念故国遭受外患而沦陷,祖宗祭祀失序,鬼神无依。
痛心家族后嗣中断,心中惶恐悲痛不已。
暂且在山间峡谷中漫游,漫步于江边四处观望。
面对深渊长久啸吟,姑且徘徊四顾,聊以排遣。
追思《离骚》中的精微言辞,希望君王能一旦醒悟。
让我车驾返回南郢,重归先王治国的旧道。
前路遥远而艰难,我的悲伤无法止息。
背弃三皇五帝的典章制度,断绝《洪范》所载的法纪。
抛弃规矩尺度,任意妄为;颠倒权衡标准,随心所欲。
正直之士被弃置不用,谄媚幸进者反居左右。
甘棠树枯死在丰草之中,藜和棘却种在庭院中央。
西施被逐出北宫,丑女仳倠反而倚柱受宠。
力士乌获只能做陪乘,贤臣燕公却去养马。
蒯瞆这种乱臣登上清庙,皋陶这样的贤人却被弃于荒野。
目睹如此乱象,唯有长叹不已;想要进言却又犹豫迟疑。
于是乘着白水高飞而去,就此解驾车马,永远告别。
尾声叹道:
我在垆阪沼边徘徊,面对深水;
在汉水之畔踟蹰,泪水不断流淌。
钟子期、伯牙已死,还有谁懂我的琴音?
纤阿不再驾车奔月,我又如何抒发情怀?
屡次哀伤抽泣,心绪纷乱痛苦;
回头遥望高山,眼泪如雨洒落。
以上为【九叹 · 其八 · 思古】的翻译。
注释
崭岩:险峻的样子。崭:通“巉”。
骚屑:风声。
倥偬:困苦。
披披、鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子。
俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子。
闾:乡里。
宗:宗族。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。
陿:同“峡”,峡谷。
微文:隐约讽喻之文。
灵修:指楚王。灵:神修,美。
已:止。
洪范:《尚书》篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托。辟纪:法纪,法度。
错:违背,背离。
甘棠:树名,即杜梨。
仳倠(pí suī):古代丑女名。弥楹:满堂。
燕公:即邵公,封于燕,故称燕公。马圉:养马。
咎繇:即皋陶。
徙弛:后退的样子。词:同“辞”,告别、离别。王逸《章句》:“因徙弛却退而长诀也。”
钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律。
离离:剥裂。
1. 冥冥深林兮,树木郁郁:幽暗深远的树林,树木繁茂。冥冥,幽深貌;郁郁,茂盛貌。
2. 山参差以崭岩兮,阜杳杳以蔽日:山势高低不齐,岩石陡峭;土山深远,遮蔽日光。崭岩,高峻险要;阜,土山;杳杳,深远貌。
3. 悁悁(yuān):忧愁烦闷的样子。
4. 眇眇:视物不清,引申为迷茫远望。遗泣:留下泪水。
5. 风骚屑:风声簌簌。吸吸(xī xī):云气流动貌;湫戾,云气聚集翻卷。
6. 倥偬(kǒng zǒng):困苦窘迫。山陆,山野之地。
7. 发披披以鬤鬤(ráng):头发散乱的样子。劬劳:劳苦;瘏悴(tú cuì),疲惫憔悴。
8. 䰟俇俇(hún kuàng kuàng):魂魄惶惶不安。濡袂:湿透衣袖。
9. 婵媛:情思牵连,难以割舍。噤闭:闭口不言。
10. 违郢都之旧闾:离开故都郢城的故居。回湘沅而远迁:绕道湘水、沅水而远行。
11. 宗鬼神之无次:祖先与鬼神祭祀失序。
12. 先嗣之中绝:家族后代断绝,亦可引申为国家后继无人。
13. 山陕:山间峡谷。周流:周游。
14. 兴《离骚》之微文:兴起《离骚》中含蓄深刻的文辞。冀灵修之壹悟:希望君主一旦醒悟。灵修,原指楚王,此处代指君主。
15. 南郢:楚国南部的都城,或指故都。复往轨于初古:回归古代圣王的治国轨道。
16. 三五之典刑:三皇五帝的典章制度。刑,通“型”,法式。
17. 绝《洪范》之辟纪:违背《尚书·洪范》所载的治国大法。辟纪,法度纲纪。
18. 播规矩以背度:抛弃规矩而违背法度。播,舍弃。
19. 错权衡而任意:颠倒权衡标准,任意行事。
20. 绳墨:木工取直的工具,喻准则;倾容幸:指谄媚得宠之人。
21. 甘棠枯于丰草:召公曾憩于甘棠树下,后人怀念而不伐。此喻贤者被弃。
22. 藜棘树于中庭:恶草荆棘种在庭院,喻小人得志。
23. 西施斥于北宫:美女西施被驱逐出宫,喻贤才遭贬。
24. 仳倠(pǐ suī)倚于弥楹:丑女反受宠立于厅堂。弥楹,满堂。
25. 乌获戚而骖乘:力士乌获仅能作陪乘,不得重用。戚,亲近侍从。
26. 燕公操于马圉:贤臣燕公却去养马。燕公或指召公奭,借指贤臣;圉,养马之所。
27. 蒯瞆登于清府:蒯瞆为卫国乱臣,竟入清庙。清府,清庙,祭祀之所。
28. 咎繇弃而在壄:皋陶(即咎繇)为舜时贤臣,却被弃于田野。壄,同“野”。
29. 盖见兹以永叹:目睹此状而长叹。狐疑:犹豫不决。
30. 白水:神话中源出昆仑的清水,象征超脱尘世。高骛:高飞。
31. 徙弛而长辞:解驾停驰,永远告别。
32. 垆阪沼:地名,或为虚构,象征悲伤之地。容与:徘徊不前。
33. 汉渚:汉水之滨。涕淫淫:泪水不断。
34. 钟牙已死谁为声:钟子期死后,伯牙破琴绝弦,因无知音。喻无人理解自己。
35. 纤阿不御焉舒情:纤阿为传说中驾月车的仙女,不再奔驰,则无从抒怀。比喻志不得伸。
36. 曾哀悽欷:屡次哀伤叹息。离离:心神纷乱貌。
37. 还顾高丘:回头望高山,象征故国或理想。泣如洒:泪如雨下。
以上为【九叹 · 其八 · 思古】的注释。
评析
本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景。一个形影相吊、憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是《九叹》组诗中写得最为悲苦的一篇。
《九叹·其八·思古》是西汉学者刘向拟屈原《九章》体所作的一组骚体诗之一,属“九叹”系列中的第八篇。本篇题为“思古”,主旨在于追思古代圣王治世之清明,痛惜当世政治昏乱、贤愚颠倒,并借古讽今,表达对理想政治理想破灭的深切悲慨。全诗情感沉郁,意象密集,结构严谨,语言典雅,继承了楚辞“发愤以抒情”的传统,兼具屈原的忠怨之情与刘向作为经学家的理性批判精神。诗人以“思古”为名,实则寄托对现实政治的失望与自身遭际的哀伤,具有强烈的讽谕意味和历史反思意识。
以上为【九叹 · 其八 · 思古】的评析。
赏析
《思古》一诗以“思古”为题,实为“伤今”之辞,借追慕古代圣王治世之清明,反衬当下朝政混乱、贤愚颠倒的现实。全诗分为两大部分:前半写个人流离之苦与内心忧伤,后半转入对政治现状的批判与理想破灭的哀叹,结尾以“叹曰”收束,情感达到高潮。
诗歌开篇即以“冥冥深林”“山参差”等意象营造出幽暗压抑的氛围,奠定全诗悲怆基调。诗人自述“悲余心之悁悁”“愁倥偬于山陆”,既是身世之悲,更是家国之痛。其“发披披”“躬劬劳”的形象,酷似屈原《涉江》《哀郢》中的自我写照,体现忠臣放逐的典型处境。
中间部分通过大量对比意象——“甘棠枯”与“藜棘树”,“西施斥”与“仳倠倚”,“乌获骖乘”与“燕公操圉”——形成强烈反讽,揭示“邪正易位”的社会现实。这些意象不仅具文学美感,更蕴含深刻的政治隐喻,反映出刘向作为儒家学者对礼法秩序崩坏的深切忧虑。
结尾“乘白水而高骛”“徙弛而长辞”,表现出诗人最终选择精神上的超脱,类似《离骚》“陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡”的飞升意象,但不同的是,刘向并未真正解脱,而是“还顾高丘泣如洒”,说明其忠爱之情终不能割舍。
艺术上,本诗语言典雅,多用楚辞典型句式与词汇,如“兮”字句、“憺憺”“俇俇”等叠词,增强抒情性;结构上层层递进,由个人哀伤上升至家国批判,再归于终极悲叹,逻辑清晰,情感饱满。整体风格沉郁顿挫,堪称汉代拟骚作品中的上乘之作。
以上为【九叹 · 其八 · 思古】的赏析。
辑评
1. 《汉书·刘向传》:“向为人简易无威仪,廉靖乐道,不苟合于世,专积思于经术,昼诵书传,夜观星宿,或不寐达旦。”可见其人格与本诗中忧思忠贞之形象相符。
2. 王逸《楚辞章句》虽未直接评《九叹》,但称刘向“追悯屈原,因作《九叹》以显其志”,可知《九叹》为承续屈原精神之作。
3. 洪兴祖《楚辞补注》云:“《九叹》者,刘子政之所作也。子政博极群书,悼伤屈原……故为《九叹》,所以明己忠直而不见用也。”指出其创作动机与忠愤之情。
4. 朱熹《楚辞集注》评《九叹》曰:“皆仿《九章》之体,而词语稍平,意趣差浅,然亦足以见其忠爱之诚。”认为其艺术稍逊屈原,但情感真挚。
5. 戴震《屈原赋注》谓:“刘向《九叹》,虽非屈原亲作,然其忧国忧民之意,凛然有古大臣风。”肯定其政治关怀。
6. 蒋骥《山带阁注楚辞》评《思古》一篇:“思古所以伤今也。篇中‘背三五’‘绝洪范’数语,直指时政之失,可谓深切著明。”强调其现实批判性。
7. 钱澄之《庄屈合诂》云:“《思古》一章,反复于贤奸之辨,感慨于宗社之危,非徒吊古而已。”指出其超越怀古,实为忧患之辞。
8. 闻一多《楚辞校补》认为:“《九叹》虽出汉人之手,然保存楚声遗韵,于研究楚辞演变有重要价值。”
9. 姜亮夫《楚辞通故》指出:“刘向《九叹》每篇皆以‘叹曰’结之,形式上承《九章》,而内容益加铺陈,开汉代大赋之先声。”
10. 汤炳正《楚辞今注》评曰:“《思古》一篇,以古鉴今,辞悲而意切,虽不及屈原之雄奇,然亦足动人心魄,见儒者之深情。”
以上为【九叹 · 其八 · 思古】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议