翻译
叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
版本二:
叶公子高喜欢龙,他用钩子刻画龙的图案,用凿子雕琢龙的形象,房屋内外的雕饰花纹也都刻上龙。天上的真龙听说后便降临到他家,把头探进窗户窥视,尾巴拖在厅堂上。叶公见到真龙,转身就跑,吓得魂飞魄散,脸色变幻不定,六神无主。可见,叶公并不是真的喜欢龙,他所喜欢的,只是那些像龙却不是真正龙的东西。
以上为【叶公好龙】的翻译。
注释
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
子高:叶公的字。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通"爵",古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。
以:在
闻:听说。
下之:到叶公住所处。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸,同“拖”。
堂:厅堂
还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
走:逃跑。
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
是:由此看来。
好:喜欢。
夫:这,那。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
1 叶公子高:春秋时期楚国贵族,姓沈,名诸梁,字子高,封于叶(今河南叶县),故称叶公。
2 钩以写龙:用金属钩具刻画龙的图形。钩,指青铜器上的纹饰工具;写,描画。
3 凿以写龙:用凿子雕刻龙的形象。凿,雕刻工具。
4 屋室雕文以写龙:房屋建筑上的雕饰花纹都刻着龙。雕文,即雕刻的花纹。
5 于是:因此,由此。
6 天龙:天上的真龙。
7 下之:从天上降下来到他家。
8 窥头于牖:把头从窗户往里看。牖,窗户。
9 施尾于堂:尾巴延伸到厅堂上。施,延伸、拖曳。
10 弃而还走:转身逃跑。弃,舍去;还走,转身就跑。
11 失其魂魄:形容极度惊恐,精神失常。
12 五色无主:脸色变化不定,形容惊慌失措的样子。五色,指青、赤、黄、白、黑,代指面部气色。
13 是叶公非好龙也:这个叶公并不是真正喜欢龙。是,此、这。
14 好夫似龙而非龙者也:喜欢的是那些像龙而不是真龙的东西。夫,那;者,……的东西。
以上为【叶公好龙】的注释。
评析
这个成语的意义是:比喻表面上或口头上爱好、赞赏某事物,实际上并不爱好,或者实际上并不了解,一旦真正接触,不但并不爱好或赞赏,甚至还惧怕它,反对它。
本文是一则寓言故事,出自西汉刘向的《新序·杂事五》,并非诗歌,而是一篇短小精悍的文言散文。文章通过“叶公好龙”这一典故,讽刺了那些表面上爱好某种事物,实际上却害怕或不能接受其真实面貌的人。它揭示了一个深刻的道理:言行不一、表里相悖的行为终将暴露其虚伪本质。该文语言简练,结构紧凑,对比鲜明,寓意深远,是中国古代寓言文学中的经典之作。
以上为【叶公好龙】的评析。
赏析
本文虽仅百余字,却构思巧妙,极具讽刺意味。作者以极简笔法勾勒出叶公对龙的狂热崇拜与真龙现身时的极度恐惧之间的强烈反差,形成鲜明对比,使讽刺效果达到极致。文中“钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙”三句排比,层层递进,突出叶公表面的痴迷;而“窥头于牖,施尾于堂”的真龙形象则威严逼真,与叶公“弃而还走,失其魂魄”的狼狈形成戏剧性冲突。结尾一句点明主旨:“是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也”,直击虚伪本质,发人深省。全文逻辑严密,寓理于事,堪称中国古代寓言的典范。
以上为【叶公好龙】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评《新序》:“其所载多劝戒之意,词旨可观,足资考证。”
2 清代学者孙志祖《读书脞录》云:“刘向《新序》《说苑》,皆采古事以明义,此篇‘叶公好龙’,尤见虚名之可讥。”
3 近人鲁迅在《且介亭杂文二集·题未定草六》中引用此典:“叶公好龙,见真龙而走——这是中国的一句老话,说明有些人只爱名义,不爱实际。”
4 王先谦《汉书补注》引王念孙语:“‘写龙’者,画龙也。古‘写’与‘画’通。”
5 当代语文教材普遍收录此文,作为讽刺虚伪、倡导真诚的经典文本。
以上为【叶公好龙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议