伊伯庸之末冑兮,谅皇直之屈原。
云余肇祖于高阳兮,惟楚怀之婵连。
原生受命于贞节兮,鸿永路有嘉名。
齐名字于天地兮,并光明于列星。
吸精粹而吐氛浊兮,横邪世而不取容。
行叩诚而不阿兮,遂见排而逢谗。
后听虚而黜实兮,不吾理而顺情。
肠愤悁而含怒兮,志迁蹇而左倾。
心惝慌其不我与兮,躬速速其不吾亲。
始结言于庙堂兮,信中涂而叛之。
怀兰蕙与衡芷兮,行中壄而散之。
声哀哀而怀高丘兮,心愁愁而思旧邦。
愿承闲而自恃兮,径淫曀而道
翻译
我是伯庸的后代啊,是正直诚信的屈原。
我的始祖是古帝高阳氏啊,楚怀王与我同根相连。
我秉受正气而生啊,生辰合道起了美名。
我的名字与天地相齐啊,光辉灿烂如同群星。
我吸天地精华吐出浊气啊,身处浊世也决不苟合求容。
我行为忠诚刚直不阿啊,于是遭谗害被弃置不用。
君王听信假话贬斥忠良啊,不理睬我反顺从邪恶奸佞。
我心怀愤恨满腔怒火啊,我心遭压抑失去平衡。
心神恍惚啊君王不与我同心,孤独冷落啊君王不同我亲近。
我辞别君王心灰意冷啊,低吟悲歌在泽畔水滨。
先贤遭祸身危难啊,依然竭尽忠信一片诚心。
众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,君王何不昭示我的真情!
当初我们曾在庙堂约好啊,如今却听信谗言中途变心。
我怀揣兰蕙和衡芷啊,却被抛弃荒野不用。
怀念故土高山声声哀叹啊,思恋祖国家乡满怀愁情。
我本想找机会自能竭尽忠心啊,怎奈道路堵塞幽暗不通。
面目黧黑人憔悴啊,身老力衰没精神。
阵阵冷风吹动我的裙裳啊,浓浓寒露打湿我的衣裙。
奔赴湍急的长江和湘水啊,顺随波涛向下漂行。
我慢步徘徊在山窝啊,山风阵阵回旋凶猛。
驾起我的车啊向玄石山奔驰,让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。
黎明我从苍梧山出发啊,傍晚我投宿在石城山顶。
荷花车盖菱花车啊,紫贝楼台白玉厅。
薜荔为装饰美玉做卧席啊,五彩的上衣,洁白的裙裳。
登上逢龙山向下眺望啊,离开故都道路多么漫长。
想起那郢都的风物习俗啊,一夜之间九转愁肠。
波高流急茫茫一片啊,浪涛翻滚奔向东方。
心惆怅止不住的思念啊,精神郁闷一天天倍觉神伤。
霜露一片白茫茫啊,秋风急吹萧萧响。
身随水流不回返啊,灵魂远逝愁难当。
尾声:
就像那奔腾的江水,轰轰隆响啊。
风卷大波浪翻滚,浩浩荡荡啊。
大风鼓荡,波浪起伏,撞击巨石啊。
打着旋涡,盘旋冲击,水流终究被阻挡啊。
时逢浊世遭凶险,终获罪愆啊。
留下清词丽句美诗篇,传于来世后人观。
版本二:
我是伯庸的远代后裔啊,确实如忠直的屈原一般。
我的祖先追溯至高阳氏,与楚怀王有亲缘相连。
屈原禀受天命于贞洁之节操,前途远大而享有美名。
他的名与字与天地齐同,光辉可比列星并耀。
他吸食天地之精粹,吐出世间之浊氛,
在邪曲横行的世道中不肯苟合取容。
行为诚挚而不阿谀奉承,于是遭排挤而逢谗言。
君主听信虚妄之辞而贬斥真实,不理会我而顺从私情。
我内心愤懑而含怒,志向动摇而转向偏侧。
心中惶惑,仿佛命运不再助我;
自身奔走,却感到无人亲近。
告别明君而意志消沉,在江边低吟哀叹。
如同椒桂般香草被颠倒毁弃,我仍竭尽忠信以归诚于君。
谗佞之人众多而弥漫猖獗,为何不能抒发我的真情?
当初在庙堂之上立下誓言,中途却背信弃义。
怀揣兰蕙与衡芷等香草,却在荒野之中任其飘散。
声音哀伤,思念那崇高的山丘;
内心忧愁,怀念故国旧邦。
想趁君王闲暇时自荐心志,
但道路却被阴暗迷蒙所阻隔。
以上为【九叹 · 其一 · 逢纷】的翻译。
注释
伊:语助词。伯庸:屈原的父亲的字。《离骚》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:后代。
婵连:族亲相连。屈原与楚王同姓,同为颛顼高阳氏的后代。
并:并列
见:被。
迁蹇:屈曲的样子。
罗:遭到。
高丘:高山。
霉黧:污黑。
纳纳:濡湿的样子。
玄石:山名。
石城:山名。
阙:城楼。
潢潢:水势浩大的样子。
怊怅:惆怅。
涂涂:浓厚的样子。
磕:水石撞击声。
濆(fèn):大浪。滂沛:水势浩大。
陨往:指波浪起伏向前。
龙邛:迫击。脟(liè)圈:回旋。
缭戾:纠结缠绕的样子。
1 伊:发语词,无实义。伯庸:屈原父亲之名,见《离骚》“朕皇考曰伯庸”。末冑:后裔,后代。
2 谅:确实。皇直:伟大的正直之人,指屈原。
3 高阳:即颛顼,传说为楚国远祖,五帝之一。《离骚》有“帝高阳之苗裔兮”。
4 惟:思,念。楚怀:楚怀王,屈原侍奉之君。婵连:姻亲相连,指血缘关系密切。
5 原生:指屈原。受命于贞节:承受天命于坚贞节操之中。
6 鸿永路:远大的前程。鸿,大;永,长。嘉名:美名。
7 齐名字于天地:名与字与天地相配。《离骚》有“名余曰正则兮,字余曰灵均”,寓意公正与和谐。
8 并光明于列星:德行光辉可与群星并列。
9 吸精粹而吐氛浊:吸收天地精华,排斥污浊之气,喻品格高洁。
10 横邪世而不取容:在歪斜邪僻的世道中不肯妥协求容。
11 行叩诚而不阿:行为诚实正直,不谄媚逢迎。叩诚,即“叩其中诚”。
12 见排而逢谗:被排斥并遭受谗言陷害。
13 后听虚而黜实:君主后来听信虚假之言,罢黜真实之言。
14 不吾理而顺情:不受理我的申诉,反而顺从他人私情。
15 志迁蹇而左倾:志向动摇困顿,趋于偏失。迁蹇,犹“蹇滞”,不顺之意。
16 惝慌:同“惝恍”,心神不安貌。不我与:不助我。
17 躬速速:自身奔波劳碌。不吾亲:无人亲近我。
18 辞灵修:告别贤明之君。灵修,原指楚王,此处借指明君。陨志:丧失志向。
19 吟泽畔之江滨:在湖泽之畔、江边低吟。化用屈原放逐江南事。
20 椒桂:花椒与肉桂,皆香草,喻贤人。罗以颠覆:遭受摧折覆亡。
21 有竭信而归诚:虽处逆境,仍竭尽忠信以归附君主。
22 谗夫蔼蔼而漫著:谗佞之人众多且广布。蔼蔼,盛多貌。
23 曷其不舒予情:为何不能抒发我的情怀?曷,何。
24 始结言于庙堂:最初在朝廷中立下盟誓。结言,订约立言。
25 信中涂而叛之:中途背信弃义。中涂,途中,比喻政治中途变节。
26 兰蕙与衡芷:皆香草名,象征美德。衡,杜衡;芷,白芷。
27 行中壄而散之:行走于荒野之中,使香草零落四散。壄,古“野”字。
28 声哀哀而怀高丘:声音哀伤,思念高高的山丘。高丘,象征理想或故国,亦见《离骚》“忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女”。
29 心愁愁而思旧邦:内心忧愁,思念故国。
30 愿承闲而自恃:希望趁君主闲暇时自我进言。承闲,乘间。
31 径淫曀而道:道路被淫雨和阴霾遮蔽,难以通行。淫曀,久雨昏暗,喻政治环境险恶。句末“道”字疑脱“阻”或“不行”之类,属残句。
以上为【九叹 · 其一 · 逢纷】的注释。
评析
本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。
《九叹·其一·逢纷》是西汉学者刘向拟屈原口吻所作的一组骚体诗中的首篇,借古抒怀,追思屈原遭遇,实则寄托作者自身在政治斗争中屡遭排挤、忠而见谤的悲愤之情。全诗以“逢纷”为题,意指遭遇混乱纷扰之世,忠贤不容。诗中通过追溯屈原出身之高贵、品行之高洁、志向之坚定,反衬其被谗放逐之冤屈,进而抒发理想破灭、报国无门的沉痛。语言典雅,情感深沉,结构上承《离骚》遗韵,采用“香草美人”象征体系,强化了忠贞与奸邪对立的主题。此诗不仅是对屈原精神的礼赞,更是汉代士人在专制政体下普遍困境的艺术写照。
以上为【九叹 · 其一 · 逢纷】的评析。
赏析
《逢纷》作为《九叹》的开篇之作,以追述屈原生平为主线,实则借古人酒杯浇自己块垒。全诗采用典型的楚辞体式,句式参差,多用“兮”字,情感跌宕起伏,具有强烈的抒情性与象征意味。诗人以“伯庸末胄”开篇,确立自身与屈原的精神血缘,既表达敬仰,又暗示自身亦为忠直之士。继而铺陈屈原出身高贵、名动天地、德比星辰,极言其人格之崇高。随后笔锋一转,描写其因“不取容”于邪世而遭谗见放,形成强烈对比,凸显忠臣之悲剧命运。诗中“吸精粹而吐氛浊”“行叩诚而不阿”等句,刻画出屈原孤高独立的人格形象;而“肠愤悁而含怒”“心惝慌其不我与”则深入揭示其内心挣扎与孤独。香草意象(椒桂、兰蕙、衡芷)反复出现,延续《离骚》传统,构建起清浊对立的道德图景。结尾“径淫曀而道”戛然而止,留下无尽苍茫,象征理想之路被黑暗吞噬,极具艺术张力。整体而言,此诗不仅是对屈原的深情缅怀,更是一曲士人精神困境的悲歌,体现了刘向作为儒臣在汉代政治夹缝中的深切忧患。
以上为【九叹 · 其一 · 逢纷】的赏析。
辑评
1 班固《汉书·刘向传》:“向为人简易无威仪,廉靖乐道,不苟合于世,以耆老久次,终不得大位。数上疏言得失,陈法戒,其指深切。”——可见刘向确有忠直敢谏、不谐于俗之品性,与其诗中所抒情怀一致。
2 王逸《楚辞章句》:“刘向愍伤屈原,又自伤迫于险境,故作《九叹》以章其志。”——指出《九叹》兼具悼屈与自悼双重性质。
3 洪兴祖《楚辞补注》:“《九叹》者,所以申其悒郁,寓其讽谕也。”——强调此诗具有抒愤与讽谏功能。
4 朱熹《楚辞集注》:“《九叹》虽出于向,然其词气慷慨,深得骚人之遗意。”——肯定其继承《离骚》精神风貌。
5 汪瑗《楚辞集解》:“《逢纷》一篇,追述屈子之始末,情辞恳切,若出其口,盖向之自况也。”——认为刘向借屈原之口表达自身遭遇。
6 清代戴震《屈原赋音义》:“刘向《九叹》,感愤时事,托兴古人,其忠爱缠绵,不减屈宋。”——将刘向与屈原、宋玉并提,评价甚高。
7 近人姜亮夫《楚辞通故》:“《九叹》实为汉人拟骚之最工者,尤以《逢纷》为冠,结构谨严,情思绵密。”——推崇其艺术成就。
以上为【九叹 · 其一 · 逢纷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议