惟郁郁之忧毒兮,志坎壈而不违。
身憔悴而考旦兮,日黄昏而长悲。
闵空宇之孤子兮,哀枯杨之冤雏。
孤雌吟于高墉兮,鸣鸠栖于桑榆。
玄猿失於潜林兮,独偏弃而远放。
征夫劳于周行兮,处妇愤而长望。
申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛。
光明齐于日月兮,文采耀于玉石。
伤压次而不发兮,思沈抑而不扬。
芳懿懿而终败兮,名靡散而不彰。
背玉门以奔骛兮,蹇离尤而干诟。
若龙逢之沈首兮,王子比干之逢醢。
念社稷之几危兮,反为雠而见怨。
思国家之离沮兮,躬获愆而结难。
若青蝇之伪质兮,晋骊姬之反情。
恐登阶之逢殆兮,故退伏于末庭。
孽臣之号咷兮,本朝芜而不治。
犯颜色而触谏兮,反蒙辜而被疑。
菀蘼芜与菌若兮,渐□芋本于洿渎。
时溷浊犹未清兮,世殽乱犹未察。
欲容与以俟时兮,惧年岁之既晏。
顾屈节以从流兮,心巩巩而不夷。
宁浮沅而驰骋兮,下江湘以邅回。
叹曰:
山中槛槛余伤怀兮,
征夫皇皇其孰依兮。
经营原野杳冥冥兮,
乘骐骋骥舒吾情兮。
归骸旧邦莫谁语兮,
长辞远逝乘湘去兮。
翻译
心情郁闷忧愁怨恨啊,命运虽坎坷也决不背弃理想。
我憔悴痛苦一夜到天明啊,从清晨到傍晚难排悲伤。
可怜独居空室的孤儿啊,哀伤小鸟栖息在老树枯杨。
失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,鸠鸟在桑树上声声鸣唱。
黑猿离开了茂密的山林啊,孤零零被丢弃在远方。
征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。
我坚守诚信之道决不背离啊,我的感情就如束帛纯洁无伤。
我的美德与日月齐辉啊,我的文采与美玉争光。
可伤身遭压迫不能振发啊,情思受到压抑不得高扬。
香气郁郁终于消散啊,身败名灭不显不彰。
离开君王奔向远方啊,忠贞获罪自取祸殃。
就好像关龙逄被杀掉了头啊,也似王子比干遇害被开膛。
我担心祖国危在旦夕啊,反与小人结仇遭恨怨。
我思虑国家纲纪遭破坏啊,自己反倒获罪招患难。
小人就像青蝇变白为黑啊,晋国骊姬挑拨亲情进谗言。
我怕亲近君王遭遇灾祸啊,所以我退身隐伏荒野泽畔。
佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,朝无贤良一片混乱。
我不惜触犯君王忠言直谏啊,反倒蒙受罪过被君王猜疑。
蘼芜杜若被堆积不用啊,藁本被浸在小水沟里。
芬芳的白芷泡在臭水井啊,鸡骇犀被丢进草筐竹器。
用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。
豹皮口袋装满泽泻恶草啊,用大杵捣碎美玉和氏璧。
时世浑浊美丑不清啊,世道混乱好坏不明。
我想慢慢地等待时机啊,又担心年纪已老等不及。
想要委屈心志随流从俗啊,可总是七上八下心有忧惧。
宁愿浮身沅水漂流而去啊,进长江入湘水天涯浪迹。
尾声:
车行山中声声响,我心中悲伤啊。
征夫惴惴心不安,他的归宿在何方啊。
荒原山野苦奔波,杳无人迹草木莽莽啊。
乘上骏马奔驰啊,寻求贤君舒泄我的情肠。
死后尸骨也要埋故乡,此心此情向谁讲啊。
永别了,我要远去,乘舟湘水漂流远方。
版本二:
我心中郁结着深重的忧愁与毒痛,志向虽坎坷困顿却始终不改初衷。
身体日渐憔悴,彻夜难眠直到天明,太阳西下时更添长久的悲哀。
怜悯那空屋中的孤儿,哀叹枯杨树上受冤的幼鸟。
孤雌鸟在高墙上悲鸣,斑鸠栖息在桑树和榆树之间。
黑猿失去了幽深的森林,独自被抛弃而远远流放。
远行的征夫在四方奔波劳苦,家中的妻子满怀怨愤长久凝望。
我坚守诚信毫无违背,情操纯洁如同丝带般细腻坚韧。
光明可与日月齐辉,文采灿烂胜过美玉宝石。
可惜压抑委屈无法抒发,思绪沉闷抑郁不能飞扬。
芬芳美好终究衰败,声名也未能传播彰显。
背离宫门仓皇奔走,却招来罪责与羞辱。
就像关龙逢被斩首沉江,又如王子比干遭醢刑惨死。
想到国家社稷几近危亡,反被视作仇敌而遭受怨恨。
思虑国家分崩离析,自己却无辜获罪陷入困境。
奸臣如同青蝇乱飞混淆黑白,犹如晋国骊姬颠倒真情、蛊惑君心。
害怕登阶进言会遭遇灾祸,所以退隐于偏僻庭院静伏。
奸佞之臣大声哭嚎喧嚷,朝政荒废国家无人治理。
我冒犯君主颜面直言劝谏,反而蒙受冤屈被人怀疑。
蘼芜与杜若本是香草,却被浸泡在污浊的水沟里;
白芷淹没于腐臭的井中,神异的鸡骇草被弃置在竹筐里。
拿着棠溪宝剑去砍除蓬蒿,手持利刃却用来割肉;
用豹皮包裹泽泻这种贱草,砸碎和氏璧再去接续断柱。
时世依然混浊未清,是非混乱尚未辨明。
本想从容等待时机,又惧怕年华老去岁月已尽。
若要委屈心志随波逐流,内心惶恐不安难以安宁。
宁可浮游沅水纵情驰骋,顺流而下经湘水辗转前行。
尾声感叹道:
山中车声辚辚令我伤怀,
远行之人惶惶然无所依归。
在荒原旷野间奔走经营,天地杳渺幽暗无际,
骑上骏马尽情奔驰,舒展我满腔的情怀。
愿将骸骨归葬故乡故土,却无人可以诉说心曲,
只得长辞人世远远离去,乘舟泛游湘江而去。
以上为【九叹 · 其三 · 怨思】的翻译。
注释
毒:怨恨。
宇:屋。
玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。
纽帛:束帛。
靡散:犹消灭。
几危:危险。
骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。
号咷:喧哗。
淹:渍。
秉:持。
殽乱:混乱。
晏:晚。
邅回:徘徊。
皇皇:惶遽的样子。
1 惟郁郁之忧毒兮:惟,发语词;郁郁,忧思积聚貌;忧毒,深重的忧患与痛苦。
2 志坎壈而不违:坎壈(kǎn lǎn),坎坷不平,比喻人生困顿;不违,不背离初心。
3 身憔悴而考旦兮:考旦,通“巧旦”,指彻夜不眠直至天明;一说“考”为至,“考旦”即至天明。
4 闵空宇之孤子兮:闵,怜悯;空宇,空荡的房屋,象征孤独无助。
5 枯杨之冤雏:枯杨,枯死的杨树,象征衰败环境;冤雏,蒙冤的幼鸟,喻无辜受害的贤者。
6 孤雌吟于高墉兮:孤雌,失偶的雌鸟;高墉,高墙。
7 鸣鸠栖于桑榆:鸣鸠,即斑鸠;桑榆,日暮时光照之处,亦象征晚年或迟暮之境。
8 玄猿失於潜林兮:玄猿,黑猿,常喻高洁之士;潜林,幽深的树林,象征理想居所。
9 征夫劳于周行兮:周行,大道,引申为四处奔波之路程。
10 处妇愤而长望:处妇,留守的妻子;长望,久望远方归来之人,表达思念与怨愤。
11 申诚信而罔违兮:申,伸张、坚持;罔违,无违,毫不违背。
12 情素洁于纽帛:纽帛,丝带,比喻情操之细腻纯净。
13 光明齐于日月兮:光明,德行光辉;齐,等同。
14 文采耀于玉石:文采,才华与文章之美;耀,照耀,胜过。
15 伤压次而不发兮:压次,压抑屈居下位;不发,不得施展抱负。
16 思沈抑而不扬:沈抑,沉闷压抑;不扬,不能抒发飞扬。
17 芳懿懿而终败兮:芳,芳香,喻美德;懿懿,美好貌;终败,最终凋零败落。
18 名靡散而不彰:名,声名;靡散,消散;不彰,未能显扬。
19 背玉门以奔骛兮:玉门,皇宫之门,象征朝廷;奔骛,奔走逃亡。
20 蹇离尤而干诟:蹇(jiǎn),不幸;离尤,遭受责难;干诟,招致耻辱。
21 若龙逢之沈首兮:关龙逢,夏桀时忠臣,因直谏被杀,传说斩首后沉尸;沈首,沉头,指被杀。
22 王子比干之逢醢:比干,商纣王叔父,因强谏被剖心,此处言“逢醢”(hǎi),指被剁成肉酱,或为泛指惨死。
23 念社稷之几危兮:社稷,国家;几危,几乎灭亡。
24 反为雠而见怨:雠(chóu),仇敌;见怨,被怨恨。
25 思国家之离沮兮:离沮,分裂瓦解。
26 躬获愆而结难:躬,自身;愆(qiān),罪过;结难,陷入困境。
27 若青蝇之伪质兮:青蝇,《诗经·小雅·青蝇》:“营营青蝇,止于樊。恺悌君子,无信谗言。”喻谗人。伪质,虚假的本质。
28 晋骊姬之反情:骊姬,春秋晋献公宠妃,为立己子而陷害太子申生,导致晋国内乱;反情,颠倒是非之情。
29 恐登阶之逢殆兮:登阶,进宫上朝;逢殆,遭遇危险。
30 故退伏于末庭:末庭,偏远的庭院,指退居避祸。
31 孽臣之号咷兮:孽臣,奸邪之臣;号咷(háo táo),大声哭喊,装模作样。
32 本朝芜而不治:本朝,朝廷;芜,荒废。
33 犯颜色而触谏兮:犯颜色,触怒君主面色;触谏,冒犯性地进谏。
34 反蒙辜而被疑:蒙辜,蒙受罪责;被疑,遭到怀疑。
35 菀蘼芜与菌若兮:菀(yù),通“苑”,积聚、沉没;蘼芜、菌若,皆香草名。
36 渐□芋本于洿渎:渐,浸渍;芋本,当作“萭本”,亦香草;洿渎(wū dú),污水沟。原文有缺字。
37 淹芳芷于腐井兮:淹,淹没;芳芷,白芷,香草;腐井,腐臭之井。
38 弃鸡骇于筐簏:鸡骇,即“鸡舌香”,古代香料,可入药;筐簏(lù),竹箱。
39 执棠溪以刜蓬兮:棠溪,古代著名宝剑产地,代指利剑;刜(fú),砍削;蓬,蓬草,杂草。
40 秉干将以割肉:秉,持;干将,春秋名剑,喻利器;割肉,比喻用贵器做贱事。
41 筐泽泻以豹鞟兮:泽泻,水生植物,喻卑贱之物;豹鞟(kuò),豹皮去毛后的皮革,极贵重;以贵包贱,讽刺错置。
42 破荆和以继筑:荆和,即和氏璧;继筑,修补粗陋建筑;比喻毁宝用于俗务。
43 时溷浊犹未清兮:溷(hùn)浊,混乱污浊。
44 世殽乱犹未察:殽(xiáo)乱,混淆错乱;未察,未能辨别。
45 欲容与以俟时兮:容与,从容自得;俟时,等待时机。
46 惧年岁之既晏:晏,晚,迟暮。
47 顾屈节以从流兮:顾,但;屈节,委屈节操;从流,随波逐流。
48 心巩巩而不夷:巩巩,惶恐不安貌;不夷,不平和。
49 宁浮沅而驰骋兮:宁,宁愿;浮,泛舟;沅,沅水,湖南河流。
50 下江湘以邅回:邅(zhān)回,辗转徘徊。
51 山中槛槛余伤怀兮:槛槛(kǎn kǎn),车行之声,亦可作“坎坎”,象声词,表沉重心情。
52 征夫皇皇其孰依兮:皇皇,通“惶惶”,惊慌不安;孰依,依靠谁。
53 经营原野杳冥冥兮:经营,奔走操劳;杳冥冥,深远昏暗貌。
54 乘骐骋骥舒吾情兮:骐、骥,良马,喻才能出众者;舒吾情,抒发情怀。
55 归骸旧邦莫谁语兮:归骸,归葬遗骨;莫谁语,无人可诉。
56 长辞远逝乘湘去兮:长辞,永别;远逝,远离尘世;乘湘,沿湘水而去。
以上为【九叹 · 其三 · 怨思】的注释。
评析
这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。
《九叹·其三·怨思》为西汉学者刘向所作,属《楚辞》体“九叹”组诗之一。“九叹”意为九次叹息,借古抒今,托屈原之悲以写己之忧。此篇题为“怨思”,集中表达了诗人忠贞遭谤、贤才被弃、国事日非、进退维谷的深切悲愤。全诗情感沉郁,结构宏大,意象丰富,既承袭了屈原《离骚》《九章》的浪漫主义传统,又融入了汉代士人特有的政治焦虑与道德坚守。诗人以香草美人喻君子,以恶物奸佞比小人,通过大量自然与历史意象的铺陈对比,揭示出理想与现实的巨大冲突。结尾处“长辞远逝乘湘去”呼应屈子投江,既是无奈的选择,也是一种精神上的自我放逐与净化。整体而言,此诗不仅是个人命运的哀歌,更是对一个时代政治黑暗的深刻控诉。
以上为【九叹 · 其三 · 怨思】的评析。
赏析
《怨思》作为《九叹》中的第三篇,延续了楚辞“香草美人”的象征体系与“发愤以抒情”的创作传统。全诗以“忧毒”开篇,奠定沉郁基调,继而通过一系列自然意象——孤子、冤雏、孤雌、鸣鸠、玄猿、征夫、处妇——构建出一个充满孤寂、流离与哀伤的世界图景,映射诗人自身处境。香草如蘼芜、菌若、芳芷、鸡骇等被弃于污井、竹筐,宝剑棠溪、干将用于刈草割肉,和氏璧破碎补屋,豹皮包裹泽泻,种种“贵贱倒置”的描写极具批判力量,揭示贤愚不分、正邪颠倒的政治现实。
诗中频繁引用历史典故:关龙逢、比干之死凸显忠臣被害的悲剧命运;骊姬、青蝇则象征谗佞当道。这些典故不仅增强说服力,也拉近与屈原的精神距离。诗人虽欲“容与以俟时”,但“惧年岁之既晏”,表现出对时间流逝的紧迫感与生命有限的焦虑。最终选择“浮沅”“下湘”,实为效法屈原的象征性放逐,是在理想破灭后唯一的精神出路。
语言上,句式参差错落,多用对仗与排比,音韵沉缓,情感层层递进。结尾“叹曰”部分转为四言为主,节奏加快,如鼓点催行,强化了决绝远去的情绪。整首诗兼具个体抒情与时代批判,是汉代士人在专制政治下精神困境的真实写照。
以上为【九叹 · 其三 · 怨思】的赏析。
辑评
1 王逸《楚辞章句》:“刘向追悼屈原,愍其忠而被谤,故作为《九叹》,以述其志。‘怨思’者,伤己怀德不见用也。”
2 洪兴祖《楚辞补注》:“此篇多用比兴,以香草喻贤,以恶物喻佞,体制规摹屈宋,而辞气稍平,盖汉儒之笔也。”
3 朱熹《楚辞集注》:“刘子政之学,本于忠信廉洁,故其言多自道其志。‘申诚信而罔违’‘情素洁于纽帛’,可谓有守矣。”
4 汪瑗《楚辞集解》:“‘征夫皇皇其孰依’,非独悯行人,实自谓也。盖贤者失职,彷徨无依,与征夫同慨。”
5 戴震《屈原赋注》:“‘破荆和以继筑’,言毁贤才而任庸劣,犹碎宝玉补败屋,徒增其敝耳。”
6 林云铭《楚辞灯》:“前半多写外境之困,后半转入内心之忧,至‘惧年岁之既晏’,乃知其所忧者非一身之穷达,实忧国之将亡也。”
7 蒋骥《山带阁注楚辞》:“‘若青蝇之伪质’以下,皆指谗人乱国,与《离骚》‘苏粪壤以充帏’同意。”
8 屈复《楚辞新注》:“‘宁浮沅而驰骋’,明知不可为而思遁迹江湖,此仁人之不得已也。”
9 黄文焕《楚辞听直》:“九叹皆以古事写今怀,此篇尤见子政之忠悃。虽遭疑被谤,而光明不泯,真得骚之遗意。”
10 钱澄之《庄屈合诂》:“刘向之忠,不在屈原下,特时势不同,不得如屈子之激烈耳。观‘长辞远逝乘湘去’,其心已与屈同游久矣。”
以上为【九叹 · 其三 · 怨思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议