翻译
自古以来志趣相投即是天然的亲缘,谁说只有刘琨才值得称道呢?
稍有间隔便觉相聚索然无味,几次重提旧事却又感到清新动人。
席间谁曾带来龙皮鼓那样的奇物?雪中我常怀想那如鹤羽般高洁的风尘之志。
只愿与你共采瑶草于仙境,纵使像庾郎那样仅食三韭,也不算贫寒。
以上为【袭前韵再简少孙四首】的翻译。
注释
1 气类:志趣、气质相近者。《易·乾》:“同声相应,同气相求。”指同类相感。
2 天伦:原指父子、兄弟等天然亲属关系,此处引申为天然契合的关系。
3 刘琨:西晋名士,以忠义慷慨著称,善吹胡笳,曾与祖逖闻鸡起舞,后世常作为志士典范。
4 稍隔相从:指与友人稍有分离,便难再聚。
5 几因拈起又还新:多次提起旧事,却仍觉新鲜动人,形容情谊历久弥新。
6 龙皮:传说中龙皮所制之鼓,声音清越,象征稀有之物。此处或喻高雅音乐或奇珍。
7 鹤羽尘:比喻高洁出尘的品格,鹤为仙禽,羽落尘中犹自清逸。
8 期君:期待你,与你相约。
9 拾瑶草:采摘美玉般的香草,喻追求高洁理想或隐逸生活。瑶草为神话中的仙草。
10 庾郎三韭:典出南朝庾杲之,家贫每日食韭薤,人称“三韭”,而他自安清贫。此处以之表达安于淡泊、不以贫为耻的志节。
以上为【袭前韵再简少孙四首】的注释。
评析
此诗为李之仪袭前韵再寄少孙之作,延续了前诗的情感基调,抒写与友人之间深厚的精神契合与高洁志趣。诗人强调“气类”胜于血缘,认为真正的知音在于志趣相投。诗中既有对友情的珍视,又有对超凡脱俗生活的向往。通过用典与意象的营造,表现出士大夫清雅自持、不慕荣利的情怀。语言凝练,意境清远,体现了宋代文人诗注重理趣与情致交融的特点。
以上为【袭前韵再简少孙四首】的评析。
赏析
本诗为唱和之作,情感真挚,立意高远。首联即点明主旨:真正的亲密并非血缘所致,而是“气类”相合,呼应魏晋以来“以神交为贵”的思想传统。颔联写别后思念,语言平实却情深,凸显友情之珍贵。颈联转用工巧对仗,以“龙皮异”与“鹤羽尘”两个意象并置,一显奇趣,一彰高洁,暗喻彼此交往既富雅趣又不失清操。尾联化用庾郎典故,表明虽处清贫,但精神富足,只要能与知己共追理想,便是人生至乐。全诗融情、理、典于一体,格调清雅,余韵悠长,展现了宋诗“以才学为诗”而又不失性情的典型风貌。
以上为【袭前韵再简少孙四首】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·姑溪居士文集提要》:“之仪文章雅赡,诗歌婉丽,往往寓意深远,不徒以词采见长。”
2 《宋诗钞·姑溪集钞》评李之仪诗:“语多真挚,意在言外,近而不俚,工而不琢。”
3 清代纪昀评其诗:“笔力清健,思致缠绵,北宋后期之铮铮者。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
4 《历代诗话》卷五十六引《竹坡诗话》云:“李端叔(之仪字)与人唱酬,每以情胜,不落俗套,此所谓‘心契’之交也。”
以上为【袭前韵再简少孙四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议