翻译
没有见到李秘书时,内心怅然若失;等到见了面,却又因感伤而心神不宁。
你安于清静为主的生活确实合乎情理,唯独我觉得你的精神格外充实。
再次聆听西方止观的经典教义,我这年迈之身置身古寺,只觉清风凛凛。
妻儿还在等待我回家,暂且先离去,将来定会拄着藜杖再来,细细聆听你的讲说。
以上为【别李秘书始兴寺所居】的翻译。
注释
1. 李秘书:指李姓官员,任秘书省职(如校书郎、正字等),生平不详。
2. 心若失:内心失落,形容思念之深。
3. 失心疾:心神紊乱,近乎病态,表达相见后反增忧思的复杂情绪。
4. 动主:可能指世俗奔波之人,“动”与“静”相对,暗喻尘世纷扰。一说“动主”为传写讹误,或应作“静主”,指安于寂静之人,待考。
5. 理信然:道理确实如此,表示认同对方的生活选择。
6. 止观经:佛教天台宗核心经典《摩诃止观》或泛指修习止观法门的经典。“止”即禅定,“观”即智慧。
7. 老身:杜甫自称,时年已老。
8. 风泠泠:寒风清凉,既写实亦象征心境清寂。
9. 且归去:暂且离开,含有无奈之意。
10. 杖藜:拄着藜茎做的拐杖,代指年老闲居、悠然来访的隐士形象。
以上为【别李秘书始兴寺所居】的注释。
评析
此诗为杜甫告别友人李秘书于始兴寺居所时所作,抒发了诗人对友人高洁人格与佛学修养的敬佩之情,同时也流露出自己身处乱世、身心疲惫的感慨。全诗情感真挚,语言质朴自然,融合了个人际遇与宗教情怀,在离别主题中展现出深沉的精神追求。诗中“不见秘书心若失,及见秘书失心疾”两句,以矛盾修辞法揭示复杂心理,极具感染力。后半转入佛理与归思,体现杜甫晚年思想中儒释交融的倾向。
以上为【别李秘书始兴寺所居】的评析。
赏析
本诗结构精巧,情感层层递进。首联以两个“失”字形成强烈对比:“心若失”是未见之思,“失心疾”是既见之痛,表现诗人内心极度敏感与动荡。这种看似矛盾的心理,实则源于对友人境界的仰望与自身困顿的对照。颔联转为赞叹,称许李秘书安于清修的生活方式,并突出其“神充实”,与诗人自身的“心疾”形成鲜明反差。颈联回到环境描写,引入“西方止观经”这一佛教元素,将场景定格于始兴寺的清冷氛围中,烘托出超脱尘俗的意境。尾联收束于现实——家庭牵累使诗人不得不暂别,但“他日杖藜来细听”一句,寄托了未来再度求法问道的愿望,余韵悠长。全诗融合儒者的情怀与佛家的静思,展现了杜甫晚年精神世界的丰富层次。
以上为【别李秘书始兴寺所居】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“‘不见秘书心若失,及见秘书失心疾’,语似滑稽,实含至痛。盖目睹清修之士,益觉己身奔走之劳,故相见反增悲慨。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前四语写情入微,‘神充实’三字,乃通篇眼目。彼以静养胜,我以忧劳损,对比自见。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语淡而味厚。末二句去而复思返,见道念之萌,非徒作别情也。”
4. 《唐诗评选》(明·王夫之):“杜陵于佛事诗,不轻作颂赞,此独有企羡之思,盖晚岁心灰,寄意空门,故言之深切如此。”
以上为【别李秘书始兴寺所居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议