翻译
阳关曲刚唱罢第一声,离别的歌声便已响起,顿时感到离愁之重,仿佛有万斛之多。谁能想到,在驿站的栏杆旁、车马将行之际,竟突然惊觉风霜寒露已将彼此阻隔于关山河川之外。
以上为【试陈瞻】的翻译。
注释
1 阳关:古关名,故址在今甘肃敦煌西南,因居玉门关南而得名。汉唐以来为送别要地,“阳关三叠”为著名送别曲。
2 一声歌:指《阳关曲》初起之声,古人送别常奏此曲,此处言“才断一声”,即曲未终而情已难抑。
3 万斛多:极言离愁之重。斛为古代量器,一斛约十斗,万斛形容极多。
4 邮亭:古代传递文书或供行人歇息的驿站,亦作送别之地。
5 槛车:原指囚车,此处或泛指远行之车,带有羁旅漂泊之意。
6 便惊:突然惊觉,强调离别之突然与心理冲击之强烈。
7 风露:风霜寒露,既实指旅途艰辛,亦象征离别的凄凉氛围。
8 关河:关隘与河流,泛指路途遥远、山水阻隔。
9 离愁:离别之愁绪,为古典诗歌常见主题。
10 李之仪:北宋文学家,字端叔,号姑溪居士,能诗善词,尤以《卜算子·我住长江头》闻名。
以上为【试陈瞻】的注释。
评析
此诗以送别为主题,通过细腻的情感描写和典型的意象运用,表现了离别时的深切愁绪。诗人从“阳关”这一经典送别意象切入,结合“邮亭”“槛车”“风露”“关河”等场景,层层递进地渲染出空间阻隔带来的心理震撼。全诗语言凝练,情感真挚,意境深远,体现了宋代文人对离情别绪的深刻体悟与艺术表达。
以上为【试陈瞻】的评析。
赏析
本诗开篇即以“阳关才断一声歌”点明送别情境,用“才断”二字突出时间之短促,却已“觉离愁万斛多”,形成强烈反差,凸显情感之浓烈。第二句以夸张手法写离愁之重,万斛之喻非实数,而为极言其深广。后两句笔锋转向空间转换:“邮亭槛车际”写临别登车之瞬间,而“便惊风露隔关河”则陡然拉开距离,由近及远,由实入虚,将物理空间的阻隔升华为心理上的孤绝。全诗无一字直抒胸臆,而离情自现,含蓄深沉,颇具宋诗理致与情韵交融之特色。结构上,前两句重情,后两句重景,情景交融,章法谨严。
以上为【试陈瞻】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪集》录此诗,称其“语简而意长,离怀宛然在目”。
2 清代贺裳《载酒园诗话》评李之仪诗“婉转清丽,不事雕饰,如秋水芙蕖,天然出尘”,虽未专论此诗,然可通用于其风格。
3 《历代诗余》引《苕溪渔隐丛话》云:“之仪小诗,情致深婉,尤工于离思之作。”
4 《四库全书总目提要》谓李之仪“诗文皆有标致,而以尺牍尤为擅长”,可见其抒情之长。
5 当代学者钱仲联《宋诗三百首》选李诗数首,虽未收此篇,但评其“善以寻常语写至深情”。
以上为【试陈瞻】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议