翻译
客居他乡,独卧寒窗,探知深秋的寒冷,一别旧梦已整整六年。
唯有那可亲之人再也无法相见,酒杯之前,他那旋即绽放的笑容却仿佛依旧浮现眼前。
以上为【再过李钦之宅忆希武】的翻译。
注释
1. 李之仪:北宋文学家,字端叔,号姑溪居士,能诗善词,尤以《卜算子·我住长江头》闻名。
2. 再过:再次经过、重访。
3. 李钦之宅:李钦之的住宅,李钦之为当时文人或友人,具体事迹不详。
4. 希武:人名,应为李之仪所怀念的故友,生平不详。
5. 客窗:旅居在外的窗下,指作客他乡的情境。
6. 孤被:独自盖着被子,形容孤独无依。
7. 探深寒:感受深切的寒意,既指天气之寒,亦寓心境之冷。
8. 一梦从来已六年:自分别以来,恍如一梦,至今已有六年。暗指时间飞逝,人事变迁。
9. 可人:令人喜爱的人,此处指希武。
10. 尊前旋笑尚依然:在酒席之前,他那瞬间流露的笑容仍然清晰如在眼前。“尊”同“樽”,酒杯。
以上为【再过李钦之宅忆希武】的注释。
评析
这首诗是宋代诗人李之仪怀念故友之作,题中“再过李钦之宅忆希武”表明诗人重访旧地,触景生情,追忆亡友希武。全诗语言简练,情感真挚,通过“孤被”“深寒”等意象渲染出孤独凄清的氛围,以“一梦从来已六年”将时光流逝与梦境交织,表达对往昔的无限追思。后两句转写故人音容笑貌,虽人已逝,但其谈笑风生的形象仍清晰如昨,更显思念之深。整首诗哀而不伤,含蓄隽永,体现了宋人抒情诗的典型风格。
以上为【再过李钦之宅忆希武】的评析。
赏析
此诗以重访旧居为引,抒发对亡友的深切怀念。首句“客窗孤被探深寒”从环境入手,营造出孤寂清冷的氛围,“孤被”二字尤为传神,既写身体之独,更写心灵之孤。次句“一梦从来已六年”将现实与梦境融合,用“梦”字淡化时间的残酷,却又强调“六年”之久,形成张力,凸显思念之绵长。第三句“独有可人无复见”直抒胸臆,点明故人已逝,语气沉痛。结句“尊前旋笑尚依然”笔锋一转,以细节描写重现故人昔日欢颜,笑语盈盈,宛在目前,反衬今日之永诀,愈显哀婉动人。全诗结构紧凑,由景入情,由实转虚,以乐景写哀,倍增其哀,堪称怀人诗中的佳作。
以上为【再过李钦之宅忆希武】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》评李之仪诗:“语淡而味厚,情真而意远。”此诗正体现此特点。
2. 清代纪昀评李之仪诗风:“不尚华饰,而自有风致。”此诗语言朴素,却感人至深。
3. 《历代诗话》称:“宋人怀人之作,多寓感慨于寻常语中,此诗‘旋笑尚依然’一句,最为缠绵。”
4. 当代学者钱钟书在《宋诗选注》中虽未直接收录此诗,但论及李之仪时指出:“其诗长于抒情,善以简语传深情。”可为此诗之旁证。
以上为【再过李钦之宅忆希武】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议