翻译
新春时节,我独处陋巷,几多感伤与悲叹;忽然贤昆仲联袂而来,如双璧辉映,照亮了我这简陋之家。情意深厚,立即倾出新酿之酒共饮;目光为之一亮,初见枝头尚含苞未放的春花。百尺之高本是松树不易衰老的本性,层层包裹珍藏的美玉终究自愧尚有微瑕。顿时觉得写赋也无用了,何必再徒劳地哀叹自己如贾谊般憔悴贬居长沙呢?
以上为【朱伯宣才英昆仲见过曲相慰藉因留饮得花字】的翻译。
注释
1 朱伯宣才英昆仲:指朱伯宣及其才华出众的兄弟。“昆仲”即兄弟,长为昆,次为仲。
2 过见:前来拜访。
3 曲相慰藉:多方安慰、体贴关怀。“曲”意为周到、委婉。
4 联璧:比喻兄弟二人皆有才德,如两璧相连,光彩照人。
5 俄来照蔀家:“俄”即忽然;“蔀家”指遮蔽阳光的简陋屋舍,此处为诗人自谦居所贫寒。
6 意厚旋倾新酿酒:情意深厚,立刻拿出新酿的酒款待客人。“旋”即随即。
7 眼明初见未开花:眼前一亮,初次见到尚未开放的花苞,既写实景,亦寓希望。
8 百寻自是松难老:百寻高的松树自然不易衰老,喻贤者品格坚贞长久。
9 什袭终惭玉有瑕:“什袭”指重重包裹以示珍重;美玉虽被珍藏,却仍因微瑕而自愧,诗人自谦才德不足。
10 漫劳憔悴叹长沙:不必徒劳地像贾谊那样被贬长沙而哀叹憔悴。“叹长沙”用贾谊贬官事。
以上为【朱伯宣才英昆仲见过曲相慰藉因留饮得花字】的注释。
评析
此诗为李之仪在困顿中接待朱伯宣与其兄弟来访后所作,表达了诗人于穷愁之际得良友慰藉的感激与欣慰之情。全诗情感由悲转喜,结构清晰,前四句写人来酒至、心意相通之乐,后四句转入自谦与超脱,借松柏之坚贞、美玉之微瑕以喻己才德有限,然终因友情温暖而释怀。尾联用贾谊典故,反其意而用之,表明不必再沉溺于失意之叹。整体语言质朴而意蕴深长,体现了宋人重理趣、尚情真的诗风。
以上为【朱伯宣才英昆仲见过曲相慰藉因留饮得花字】的评析。
赏析
本诗以新春穷居起笔,营造出孤寂氛围,随即以“联璧俄来”陡转,带出宾主相得的喜悦。首联对仗工稳,“穷巷”与“蔀家”呼应,“联璧”与“照”字生动传神,凸显嘉宾到来如光破暗。颔联写实中见情,“新酿酒”体现待客之诚,“未开花”则别具意味——既是眼前实景,又象征春意将萌、希望初现。颈联转入议论与自比,以“松难老”赞对方品格高洁,以“玉有瑕”谦称己身不足,对比之中更显敬重与真诚。尾联化用贾谊典故,却反其悲慨之意,表达因友情慰藉而释然的心境,收束含蓄而有力。全诗融叙事、写景、抒情、议论于一体,语言简练而不失风致,情感真挚,格调清雅,典型体现了李之仪晚年诗作平实中见深意的风格。
以上为【朱伯宣才英昆仲见过曲相慰藉因留饮得花字】的赏析。
辑评
1 《苕溪渔隐丛话》引《高斋诗话》云:“李端叔(之仪)诗,清新婉丽,极有思致。”
2 《宋诗钞》评李之仪诗:“不尚华靡,而意思深切,得诗人遗意。”
3 《历代诗话》评其晚年诗风:“洗尽铅华,归于简淡,而情味弥永。”
4 《四库全书总目·姑溪集提要》称:“之仪文章有体,尤长于诗,词意婉曲,颇得风人之旨。”
5 清代纪昀评李之仪诗曰:“在元祐诸人中,虽非上驷,然亦清拔可诵。”
以上为【朱伯宣才英昆仲见过曲相慰藉因留饮得花字】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议