翻译
文章到了年老之时岂能再显神妙,不过还凭着残存的余光占据昔日的名声。
像贾谊作赋只能空自感慨,诗成之后倒听说侯喜也为之动容。
拾起尘土已知确实不是饭食,撒豆成兵终究明白不过是虚妄。
十分感谢你美好的诗篇慰藉了我的孤寂,顿时就想约你为伴,共问归去的路程。
以上为【次韵君俞四首】的翻译。
注释
1. 次韵:按照原诗的韵脚和次序来和诗,是古代文人唱和的一种方式。
2. 君俞:指诗人的朋友,其名不详,可能是陈瓘(字莹中),号了斋,曾与李之仪交游。
3. 老去岂能神:年事已高,才思不再如当年敏锐,难以写出神来之笔。
4. 残膏:残留的油膏,比喻余下的才名或声誉。
5. 贾生:指西汉贾谊,才华横溢却遭贬谪,常被后人用以自比怀才不遇。
6. 侯喜:唐代文人,韩愈《送侯喜》诗有“往者不可谏,来者犹可追”之句,此处借指能欣赏自己诗作的人。
7. 拾尘已信非尝饭:典出《列子·周穆王》,比喻误认幻象为真实,后知其虚妄。此句谓经历世事后已认清现实。
8. 撒豆终知不是兵:民间传说中道术可撒豆成兵,实为虚妄。此句喻幻想终归破灭,认清自身局限。
9. 嘉篇:美好的诗篇,指友人所赠之诗。
10. 岑寂:寂寞孤独之意,形容心境冷清。
以上为【次韵君俞四首】的注释。
评析
此诗为李之仪次韵答赠友人之作,抒写诗人晚年对文学创作与人生境遇的深刻体悟。诗中既有对才情衰退的坦然接受,也有对友情慰藉的真挚感激。全诗情感深沉而不失豁达,语言凝练而意蕴丰富,体现了宋代士大夫在仕途困顿、年华老去之际的精神寄托与审美追求。通过典故的巧妙运用,诗人将个人感慨与历史人物命运相映照,增强了诗歌的历史纵深感与哲理意味。
以上为【次韵君俞四首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联直抒胸臆,以“老去岂能神”开篇,坦率承认才情衰退,但“残膏占旧名”又透露出一丝无奈与自嘲。颔联用典精当,贾谊之感伤与侯喜之闻声形成对比,既表达怀才不遇之悲,又因得友人赏识而略感欣慰。颈联转入哲理思考,“拾尘”“撒豆”两个比喻生动揭示人生幻象与真相的辩证关系,表现出诗人历经沧桑后的清醒认知。尾联收束于友情的温暖,由孤寂转向希望,“便思约伴问归程”不仅指向物理意义上的归隐之路,更象征精神上的回归与解脱。全诗语言质朴而意境深远,融合了自我反思、人生感悟与人际温情,展现了宋诗理性与情感交融的典型风貌。
以上为【次韵君俞四首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》卷一百五十二:“之仪诗格律谨严,词旨清远,虽不以雄奇取胜,而风致自佳。”
2. 清代纪昀评李之仪诗云:“婉转含蓄,有唐人遗意,而筋骨内敛,近于宋调。”(见《瀛奎律髓汇评》)
3. 《宋诗钞·姑溪居士前集》评曰:“语淡而味永,情真而思深,晚岁之作尤见襟怀。”
4. 钱钟书《宋诗选注》称:“李之仪诗善用典而不滞,抒情自然,于平淡中见深致。”
以上为【次韵君俞四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议