翻译
一对对细小的叶子衬托着花朵的居所(花房),它们只争相展现花房的美丽,而不去争谁更成双。有人采拾到却不让同伴知晓,悄悄藏在袖中,随即一同取出展示。
以上为【赠人】的翻译。
注释
1. 赠人:题目标示此诗为赠答或寄意之作,可能并非实指具体人物,而是借题发挥。
2. 李之仪:北宋文学家,字端叔,号姑溪居士,苏轼门人之一,擅长词与诗,风格清丽婉转。
3. 双双小叶:形容植物叶片成对生长,亦暗喻成双成对的情谊或恋人。
4. 花房:花蕊所在之处,亦可泛指花朵整体,此处拟人化为居所。
5. 只斗花房不斗双:意为叶片虽成双,却不以“成双”为竞争点,而共同衬托花房之美。
6. 拾得:采撷而得,含有偶然获得之意。
7. 不教同伴见:不让同伴知道,表现出一种私密性与珍视之情。
8. 袖中:古人常以宽袖藏物,此处象征隐藏、珍藏。
9. 拈出:轻轻取出,动作轻柔,体现珍惜。
10. 一齐降:一同落下或展示,“降”字或有拟物之感,仿佛花瓣自然飘落,亦可理解为郑重呈现。
以上为【赠人】的注释。
评析
这首诗以“赠人”为题,实则借物抒怀,通过描写花卉与叶片的形态关系,暗喻人际交往中的情感赠予与私密分享。全诗语言简练,意象生动,表面写景咏物,实则蕴含深意。诗人以“双双小叶”起兴,突出成双之美,却又强调“不斗双”,暗示真正的珍贵不在外在的对称或炫耀,而在内心的珍藏与默契的分享。“拾得不教同伴见”一句,写出一种隐秘的喜悦,“袖中拈出一齐降”则将这份私密的情感转化为公开的馈赠,完成由藏至赠的情感升华。整首诗构思巧妙,含蓄隽永,体现了宋代文人诗中常见的细腻情致与哲理趣味。
以上为【赠人】的评析。
赏析
本诗属典型的宋人咏物寄意之作,以微小物象切入,寄托深远情思。前两句写景,描绘叶片与花朵的和谐共生关系。“双双小叶”不仅写形,更寓“双”之美好,但笔锋一转,“只斗花房不斗双”,说明其价值不在自身是否成双,而在能否衬托主体之美,暗含谦逊奉献之意。后两句转入人事,“拾得”者似偶有所获,却秘而不宣,藏于袖中,最终“拈出一齐降”,既有惊喜之态,又有共享之心。这种由私藏到共赏的过程,恰如情感的酝酿与表达,也契合“赠人”之题。全诗用语朴素而意蕴绵长,结构上起承转合自然,末句尤具余味,令人联想所“赠”者为何——或为花,或为情,或为心事,皆在不言中。艺术上善用拟人与象征,将自然物赋予人情,体现了宋诗“以理入诗”“以物寓情”的典型特征。
以上为【赠人】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》未收录此诗,故不见清代主流选本评述。
2. 《全宋诗》第1487卷收录李之仪此诗,仅作校勘记录,无附加评论。
3. 现代学者王兆鹏《李之仪诗词编年笺注》对此诗未作专题解析。
4. 当代网络文献及教学资料中偶见引用,多作为咏物诗范例,强调其“借物抒情”特点。
5. 目前公开出版的权威诗歌评论集中,尚未发现针对此诗的具体评语。
以上为【赠人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议