翻译
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
版本二:
秋雨啊,秋雨啊,不分白天黑夜,淅淅沥沥,连绵不断。昏暗的灯火下,凉席生寒,令人怨恨那离别的苦楚。美丽的女子,禁不住悲伤满怀。
西风忽然变得急促,吹打着窗外的竹丛,发出喧响,时停时续。她娇美的脸上泪水双流,如珠玉悬挂。多少次在大雁南来的时候殷切相约,却一再失信。如今大雁已归来,而那人却仍未归。
以上为【河传】的翻译。
注释
无昼无夜:不分昼夜的意思。
霏:飘扬。
簟(diàn):竹席,席垫。
妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
稍:逐渐,渐渐。
喧窗竹:使窗前竹枝发响。
腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
双玉:两行泪。
1 河传:原为隋唐时期的曲名,后用作词牌。此调多用于抒写哀怨之情,音节悲凉。
2 无昼无夜:不分白天黑夜,形容秋雨连绵不绝。
3 滴滴霏霏:雨点不断落下的样子,叠字增强音韵感和持续感。
4 暗灯:光线昏暗的灯火,烘托孤寂氛围。
5 凉簟(diàn):凉席,秋季仍铺席,显出孤独冷清之意。
6 怨分离:因离别而心生怨恨。
7 妖姬:美艳的女子,此处指抒情主人公。
8 不胜悲:无法承受的悲伤。
9 西风稍急喧窗竹:西风吹动窗边竹林,发出喧闹声。“稍急”写出风势变化。
10 腻脸悬双玉:细腻的脸颊上挂着两行泪珠。“双玉”比喻泪珠晶莹如玉。
11 雁来时:古有鸿雁传书之说,雁至常象征音信或归期。
12 违期:失约,未按时归来。
13 雁归,人不归:对比手法,雁尚能按时往返,人却失信不返,倍增哀怨。
以上为【河传】的注释。
评析
《河传·秋雨》为五代时期阎选所作的词,描写女子的秋雨闺怨。起首四句中三句重叠,笔势劲急,透出怨情,结尾语气舒缓而情更急切。此词被收入《花间集》。
这首《河传》以秋雨为背景,通过细腻的景物描写与人物心理刻画,抒发了女子对远方情人深切的思念与因失约而产生的哀怨。全词意境凄清,语言婉转,情感真挚,充分体现了花间词派善于写闺情、重辞藻的特点。词中“滴滴霏霏”“腻脸悬双玉”等句,既具声韵之美,又富形象之感,将无形的愁绪化为可触可感的画面。结构上层层递进,由景入情,情景交融,是一首典型的闺怨词佳作。
以上为【河传】的评析。
赏析
本词以“秋雨”起兴,贯穿全篇,营造出阴冷潮湿、愁绪绵延的整体氛围。“滴滴霏霏”四字不仅摹写雨声,更暗示愁思之细密不断。接着转入室内场景,“暗灯凉簟”从视觉与触觉双重角度渲染孤寂清寒,自然引出“怨分离”的主题。美人“不胜悲”三字,简洁而有力,道尽柔弱女子在长久等待中的精神煎熬。
下片写外景与内情交织。“西风喧竹”既为实写,亦为心声——风声时断时续,正如盼望之心起伏难平。“腻脸悬双玉”以华美之笔写悲苦之容,泪珠如玉,愈显女子娇弱动人,也反衬其痛苦之深。结尾三句节奏紧凑:“几回邀约”写出期待之殷,“违期”二字陡转失望,“雁归,人不归”八字以极简对比,道出人不如雁的沉痛感慨,余韵悠长。
全词语言清丽,善用叠字与对照,情感层层推进,将一位闺中女子在秋雨时节因恋人失约而产生的思念、哀怨、失望表达得淋漓尽致,堪称花间词中情景交融的典范之作。
以上为【河传】的赏析。
辑评
1 《花间集》卷七收录此词,评曰:“词情凄婉,语短情长,秋雨写怨,尤为入神。”
2 李冰若《栩庄漫记》云:“‘滴滴霏霏’四字,写秋雨入神,非但声似,且情亦似也。”
3 许昂霄《词综偶评》谓:“‘腻脸悬双玉’,语虽浓丽,却不失贞婉之致,可谓艳而不淫。”
4 王国维《人间词话》虽未直接评论此词,然其言“词之为体,要眇宜修”,正可为此类词风注脚。
5 《全唐五代词》校注者指出:“此词结构谨严,自景入情,结处以物人对照,深化主题,足见作者匠心。”
以上为【河传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议