翻译
王十五奉命护送亲人东归黔中,我为他送行。众人东行追随游子归去,清风拂过沙洲,船帆高扬。两岸青翠的竹笋仿佛迎着船只生长,每日都有江鱼可入菜肴。离别令人难堪,满含无限情意;时世艰难危殆,更需倚仗你这样济世之才。黔阳地处偏远,音信必少,莫怪我频频劝酒,实是借此寄托牵挂之情。
以上为【送王十五判官扶侍还黔中】的翻译。
注释
1. 王十五判官:指姓王的第十五位兄弟(唐代称同姓族中排行),任判官之职,为州府僚属。
2. 扶侍还黔中:护送父母或亲人家眷返回黔中地区(今湖南西部、贵州东部一带)。
3. 东征逐子回:此处“东征”非指战争,而是形容众人东行追随游子归去的情景。“逐子”指随子而行,暗指其孝行。
4. 风生洲渚锦帆开:清风吹动水中小洲,船帆展开,启程远行。洲渚,水中陆地。锦帆,华美的船帆,亦喻行程美好。
5. 青青竹笋迎船出:两岸竹笋青翠,仿佛迎接船只经过,拟人手法,写景生动。
6. 日日江鱼入馔来:每日都有新鲜江鱼端上餐桌,描写黔中物产丰饶,生活安适。
7. 离别不堪无限意:离别令人难以承受,心中充满说不尽的情意。
8. 艰危深仗济时才:时局艰难危险,特别需要你这样有才干的人去应对时艰。“仗”,依赖;“济时才”,经世济民之才。
9. 黔阳:泛指黔中之地,唐代属偏远地区,交通不便,信息闭塞。
10. 信使应稀少,莫怪频频劝酒杯:因黔阳路远,通信困难,故今日多劝酒,借酒表达惜别与牵挂之情。
以上为【送王十五判官扶侍还黔中】的注释。
评析
此诗为杜甫送友人王十五判官护送家眷返回黔中所作,情感真挚,情景交融。前四句写景叙事,描绘出归途中的自然美景与生活情趣,暗寓对友人归程顺利的祝愿;后四句转入抒情,既表达离别的不舍,又赞颂友人的才干与担当,并以劝酒收束,将深沉的友情寄于细微举动之中。全诗语言质朴而意境深远,体现了杜甫在乱世中对人情、时局的深切关怀。
以上为【送王十五判官扶侍还黔中】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前半写景叙事,后半抒情议论,过渡自然。首联以“风生洲渚锦帆开”起笔,画面开阔,营造出送行时的动态氛围。“逐子回”点明王十五扶侍亲人的孝行,赋予旅程以伦理温情。颔联“青青竹笋迎船出,日日江鱼入馔来”极富生活气息,既是实写黔中风物,也暗含对友人归后生活的美好祝愿,语调轻快,却为后文沉重情感铺垫反差。颈联陡转,由景入情,“离别不堪”与“艰危深仗”并举,既抒个人之别恨,更忧国家之危局,体现杜甫一贯的家国情怀。尾联以“劝酒”作结,看似寻常举动,实则蕴含深意——因边地遥远、音书难通,唯有借酒传递牵挂,细腻动人。全诗融写景、叙事、抒情于一体,语言平实而情意深厚,典型体现了杜甫晚年诗歌“沉郁顿挫”之外的温厚一面。
以上为【送王十五判官扶侍还黔中】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗送人远行,语重心长。‘竹笋’‘江鱼’写黔中风土,亲切有味;‘艰危仗才’见时事之感;末联劝酒,情至之语。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“前四写归途景事,后四写临别情怀。‘迎船出’‘入馔来’,皆从想象描摹,妙在不说尽。‘信使稀’应上‘艰危’,见地远才尤难,故劝酒亦非泛然。”
3. 《唐宋诗醇》:“语语真挚,无雕饰气。‘青青竹笋’二语,写景如画,而寓意悠然。结处以劝酒作收,愈见情深。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“说得归途景物如在目前,而离情别绪隐然言外。‘济时才’三字,重有关系,非徒颂友,兼寓时望。”
以上为【送王十五判官扶侍还黔中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议