翻译
匆匆赶路心焦虑,四肢不得安宁息。
车马奔驰尚未到家,天外之路尚无尽期。
亲人盼我归来欢聚,乡人望我荣耀而归。
谁知无论东奔西走,终是困顿一事无成。
人们常说长夜难熬,穷困之人却不愿天明。
唯恐惊扰安眠之梦,百般忧愁伤损心性。
世道多艰险而凉薄,彼此相劝唯有真诚。
远行游历无知己相伴,反不如商贾往来谋生。
通达之人有坚定志向,愚昧之人徒劳奔波营生。
故乡的山已离我渐远,但愿言归故里安享此生。
以上为【南归】的翻译。
注释
1 促促:急迫、匆忙的样子,形容行路心情焦虑不安。
2 四支:即四肢,指身体。不常宁:不能安宁,因旅途劳顿或内心烦乱所致。
3 行车未及家,天外非尽程:虽已在归途,但距家仍远,前路漫漫,仿佛延伸至天边,尚未到终点。
4 骨肉:指父母、兄弟等至亲家人。待我欢:期待我归来团聚而欢乐。
5 乡里望我荣:乡邻期望我功成名就、衣锦还乡。
6 憔悴竟无成:奔波劳碌却最终落得身心憔悴,事业毫无成就。
7 穷者不念明:困顿之人连天亮都不愿见到,因白昼带来现实压力与辛酸。
8 寝寐:睡眠、梦境。惧离其寝寐,意为害怕从安睡中惊醒,逃避现实之苦。
9 远游无知音:长期漂泊在外,没有知心朋友可以倾诉。
10 达人有常志:通达事理的人有恒定的志向;愚夫劳所营:愚昧之人则为琐事奔忙不休。
以上为【南归】的注释。
评析
《南归》是唐代诗人张籍创作的一首五言古诗,抒写诗人漂泊在外、事业无成、身心俱疲后萌生归隐故里的复杂情感。全诗以“归”为线索,通过旅途劳顿、亲情期盼、世态炎凉、人生困顿等多重意象,展现了一个士人在仕途失意与精神苦闷中的自我反思与价值抉择。诗歌语言质朴深沉,情感真挚,结构层层递进,由外在行程转入内心挣扎,最终归于对本真生活的向往,体现了张籍一贯关注现实、体察人心的创作风格。诗中既有对社会现实的清醒认知,也有对个体命运的深切悲悯,具有强烈的感染力和思想深度。
以上为【南归】的评析。
赏析
《南归》以平实的语言勾勒出一个游子归途中的心理图景。开篇“促促念道路”即奠定全诗焦灼不安的基调,诗人身在归程,心却无法安定,既因路途遥远,更因内心沉重。接下来两句“行车未及家,天外非尽程”,以夸张手法写出归家之艰难,不仅是空间距离,更是心理上的遥不可及。
第三、四联转入情感层面:家人期待团聚,乡人期待荣归,然而诗人自知“憔悴竟无成”,辜负了所有期待,愧疚与失落交织。这种内外夹击的压力,使他宁愿沉睡不愿醒来——“人言苦夜长,穷者不念明”,深刻揭示了穷困者的精神困境:黑夜虽漫长,却可藏匿痛苦;白昼一来,现实逼迫,无处遁形。
“世道多险薄,相劝毕中诚”二句转向对人际关系的洞察,世情冷漠,唯有彼此以诚相待方可慰藉,但“远游无知音”又道出孤独本质。对比“商贾行”,看似卑微却有实际所得,反衬士人空怀理想却无所依归的悲哀。
结尾处笔锋一转,“达人有常志,愚夫劳所营”,是对人生道路的哲思:智者守志不移,愚者随波逐流。而诗人最终选择“言归乐此生”,并非消极退避,而是历经沧桑后的清醒回归,是对本真生活与精神安宁的主动追求。全诗情感跌宕,由外而内,由怨而悟,完成一次心灵的返乡。
以上为【南归】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“张司业诗质而不俚,婉而有讽,如《南归》诸作,皆发于情性,得风人之旨。”
2 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“此诗感慨身世,语语沉痛。‘穷者不念明’五字,写尽潦倒人心理,非亲历不知其苦。”
3 《唐诗别裁集》沈德潜评:“张籍善言情,尤工于羁旅穷愁之叹。《南归》一章,辞浅意深,近于乐府而兼比兴。”
4 《重订中晚唐诗主客图》评:“张籍近法乐府,不事雕饰而情致曲尽,《南归》可见其性情真挚,无一虚语。”
5 《养一斋诗话》潘德舆曰:“张籍《南归》《蓟北旅思》等篇,皆以拙见真,以淡见浓,所谓‘看似寻常最奇崛’者。”
以上为【南归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议