翻译
离别的游子各自东西,一个向东一个向西。一出门便背道而驰再不回头,只相信车轮滚滚与马蹄声声带他们远去。
前路茫茫不知在何方,山高海阔之中谁在承受奔波的辛劳?远行漂泊居无定所,难以寄送书信,只能日日徒然追忆当初分别时的话语。
浮云升上天空,雨水终将落下大地,短暂的相聚终究会走向分离。如今我与你虽非一体,又怎能不期盼生死相依、永不相弃?
以上为【各东西】的翻译。
注释
1. 各东西:各奔东西,指分别前往不同方向。
2. 出门相背两不返:出门后背对而行,互不回头,形容决绝的离别。
3. 惟信车轮与马蹄:只能依靠车马前行,象征旅途的孤独与不可逆转。
4. 道路悠悠:道路遥远漫长,比喻前程渺茫。
5. 山高海阔:形容空间广阔,也暗示行旅艰辛。
6. 谁辛苦:哪一个人在承受奔波之苦,语含关切与同情。
7. 不定:漂泊无定所。
8. 空寻别时语:徒然回想分别时的话语,表达思念之深。
9. 浮云上天雨堕地:比喻人如浮云般聚散无常,终将分离。
10. 安得死生不相弃:如何才能做到生死都不分离,表达深厚情谊的期盼。
以上为【各东西】的注释。
评析
这首诗以离别为主题,抒发了诗人对友情或亲情深切的依恋与不舍,表达了人生聚散无常的哀愁和对永恒相伴的渴望。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过“车轮与马蹄”“浮云雨落”等意象,勾勒出漂泊不定的人生图景。结尾两句直抒胸臆,将情感推向高潮,体现出张籍诗歌“语淡情浓”的典型风格。诗中既有对现实离别的无奈,也有对精神相守的执着追求,具有强烈的感染力。
以上为【各东西】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由离别之景写起,继而描写别后漂泊之状,再转入对聚散无常的哲理思考,最后升华为对生死不渝之情的呼唤,层层递进,情感逐步加深。开篇“一东复一西”以简洁笔法勾勒出离别的画面,“车轮与马蹄”则赋予离别以动态的沉重感。中间四句写远行之苦与音书难通,凸显孤独与思念。“浮云”二句运用自然现象作比,形象揭示人生聚散的必然性,为结尾的情感爆发做铺垫。末两句直抒胸臆,“非一身”却愿“不相弃”,展现出超越血缘或形体的精神契合,极具震撼力。全诗无华丽辞藻,却因真情流露而动人肺腑,体现了张籍擅长以平实语言表达深刻情感的艺术特色。
以上为【各东西】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,质而不俚,婉而不佻,极有风人之致。”
2. 《载酒园诗话》谓:“张籍诗如老农话桑麻,语语切实,而情味自深。”
3. 《唐诗别裁》评:“语极浅近,情极深至,所谓‘淡语皆有味’也。”
4. 《网师园唐诗笺》称:“出门相背,日日空寻,写尽离情。”
5. 《养一斋诗话》云:“张籍善言情,不假雕饰而感人至深,此篇可见。”
以上为【各东西】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议