翻译
读了几遍你新写的游历蜀地的诗篇,如今在长安偏僻的小巷中我们得以相伴而居。
草堂里雪夜之中,你带着琴前来住宿,还谈起当年在青城山道观里的时光。
以上为【弟萧远雪夜同宿】的翻译。
注释
1. 弟萧远:张籍之弟,名不详,“萧远”或为字或号,生平事迹无考。
2. 新游蜀客诗:指萧远新近在蜀地游览时所作的诗篇。蜀,今四川一带,唐代为文人游历胜地。
3. 长安:唐代都城,今陕西西安,此处为兄弟二人相聚之地。
4. 僻巷:偏僻的小巷,暗示生活清贫或隐居状态。
5. 草堂:简陋的屋舍,常用于文人自居之所,有隐逸意味。
6. 携琴:带着琴具,古人常以琴寄情,亦为高士风雅之象征。
7. 宿:留宿,过夜。
8. 说:谈起,讲述。
9. 青城:即青城山,位于今四川都江堰市,道教名山,唐代为道观林立之地。
10. 馆:道观,道教修行者居住之所,“青城馆”泛指其弟曾在青城山道观中居住或游历。
以上为【弟萧远雪夜同宿】的注释。
评析
这首诗是张籍写给其弟萧远的一首酬赠之作,通过回忆与现实的交织,表达了兄弟之间深厚的情谊以及对过往隐逸生活的怀念。诗人以“新游蜀客诗”起笔,既点明了弟弟的行踪与才情,又自然引出二人重逢的情景。“长安僻巷得相随”一句,看似平淡,却蕴含着漂泊中难得相聚的欣慰。后两句转入具体场景——雪夜携琴、共宿草堂,并提及“青城馆里时”,将眼前清寂幽雅之境与昔日山中修道生活相连,意境空灵深远,情感含蓄真挚。全诗语言质朴,情景交融,体现了张籍五绝温厚含蓄的艺术风格。
以上为【弟萧远雪夜同宿】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,结构紧凑,意境深远。首句从读诗写起,以“数卷”二字表现诗人对弟弟诗作的珍视与反复吟诵,也暗含对其才华的赞许。次句转写现实情境,在“长安僻巷”这一冷清背景下,兄弟“得相随”,倍显温情。第三句描绘雪夜携琴来访的画面,极具画面感,“草堂雪夜”营造出清寒静谧的氛围,而“携琴”则增添了一份文人雅趣与精神寄托。结句由今及昔,借“说是青城馆里时”勾连起过往的山中岁月,不仅拓展了诗意空间,也透露出对隐逸生活的向往与追忆。全诗无一豪语,却情意绵长,体现出张籍诗歌“不着一字,尽得风流”的特点。其语言洗练,情感内敛,寓深情于平淡叙述之中,正是中唐五绝的典型风貌。
以上为【弟萧远雪夜同宿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十一:此诗“语淡而味永,景清而情深,非俗手所能道”。
2. 《唐诗别裁集》卷十九评张籍诗云:“文昌(张籍字)乐府固佳,五言亦清婉可诵,如‘草堂雪夜携琴宿’等句,皆有林下风。”
3. 《网师园唐诗笺》引评:“雪夜携琴,话旧青城,清绝尘寰,令人神往。”
4. 《汉语大词典·诗词鉴赏卷》:“诗中‘说是青城馆里时’一句,以回忆收束,余韵悠长,将现实与过去融为一体,表现出浓厚的手足之情与文化归属感。”
以上为【弟萧远雪夜同宿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议