翻译
我高兴地作为闲散之人得以离开城中,近两个月来在南溪一直追随您游赏。
忽然听到您被任命新职必须回去,那一夜我在船中与您倾谈到天明。
以上为【同韩侍御南溪夜赏】的翻译。
注释
1 同韩侍御南溪夜赏:与韩姓侍御史在南溪夜间共同赏景。韩侍御,姓名不详,唐代称侍御史为“侍御”。
2 张籍:字文昌,唐代著名诗人,中唐时期新乐府运动重要作家之一,与白居易、元稹等人交好。
3 闲人:指无繁重政务缠身之人,此处或自指当时赋闲或职位清简。
4 出城:离开城市,暗含摆脱公务、亲近自然之意。
5 南溪:地名,具体所指待考,可能为某处风景优美的溪流,泛指南郊之溪。
6 逐君行:追随您同行,表达对韩侍御的敬重与亲近之情。
7 新命:指朝廷新下达的任命,韩侍御将赴任新职。
8 归去:指韩侍御结束任期或调任他处,须离开南溪回京或赴新任。
9 船中语到明:在船上彻夜交谈直至天明,极言惜别之情深。
10 此诗载于《全唐诗》卷三百八十二,题下原注或有异文,但内容基本一致。
【辑评】
1 《全唐诗》录此诗于张籍名下,未附评语,然编次清晰,归属明确。
2 宋代计有功《唐诗纪事》卷四十九载张籍事迹,提及与朝士交游甚广,可为此诗背景佐证。
3 明代高棅《唐诗品汇》未选此诗,然于张籍其他五言古诗多加推崇,可见其整体评价较高。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未收录此作,但在论及张籍诗风时称其“不事雕琢,情致深厚”,与此诗意相符。
5 近人俞陛云《诗境浅说》未评此篇,然于张籍绝句多有赏析,强调其“语淡而味长”之特点。
6 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目,故无现代专评。
7 《汉语大词典》“侍御”条释为唐代御史台官员通称,有助于理解诗题中人物身份。
8 当代学术论文中,此诗较少被单独研究,多见于张籍交游考或酬赠诗类综述中提及。
9 《全唐诗补编》未对此诗提出异文或考辨,说明文本流传稳定。
10 综合历代文献,此诗虽非张籍最著名之作,但结构完整,情感真切,具典型中唐酬赠诗风貌。
以上为【同韩侍御南溪夜赏】的注释。
评析
此诗为张籍赠别韩侍御之作,抒发了诗人与友人同游的愉悦之情以及得知对方即将离任时的不舍之意。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过“两月逐君行”表现追随之久,“一夜船中语到明”凸显临别难舍之情,展现出深厚的友情与文人之间的精神契合。诗中无华丽辞藻,却以平实之语传达深沉之感,体现了张籍诗歌“浅语皆有致”的艺术风格。
以上为【同韩侍御南溪夜赏】的评析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗于张籍名下,未附评语,然编次清晰,归属明确。
2 宋代计有功《唐诗纪事》卷四十九载张籍事迹,提及与朝士交游甚广,可为此诗背景佐证。
3 明代高棅《唐诗品汇》未选此诗,然于张籍其他五言古诗多加推崇,可见其整体评价较高。
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未收录此作,但在论及张籍诗风时称其“不事雕琢,情致深厚”,与此诗意相符。
5 近人俞陛云《诗境浅说》未评此篇,然于张籍绝句多有赏析,强调其“语淡而味长”之特点。
6 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目,故无现代专评。
7 《汉语大词典》“侍御”条释为唐代御史台官员通称,有助于理解诗题中人物身份。
8 当代学术论文中,此诗较少被单独研究,多见于张籍交游考或酬赠诗类综述中提及。
9 《全唐诗补编》未对此诗提出异文或考辨,说明文本流传稳定。
10 综合历代文献,此诗虽非张籍最著名之作,但结构完整,情感真切,具典型中唐酬赠诗风貌。
以上为【同韩侍御南溪夜赏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议