翻译
一同踏过长安街上的尘土,如今我却独自一人在吴州漂泊,未能归乡。
昔日的旧居如今不知由谁居住?您若经过西塘,请代我向当地人打听一下。
以上为【送】的翻译。
注释
1. 张籍:字文昌,唐代著名诗人,中唐时期新乐府运动的重要参与者,与白居易、元稹等人交好,诗风平实细腻,长于抒情。
2. 吴州:唐代并无正式“吴州”建制,此处泛指江南一带,可能指苏州或润州等吴地,为诗人当时任职或流寓之所。
3. 长安:唐代都城,今陕西西安,象征仕途与往昔交游之地。
4. 街里尘:街道上的尘土,代指共同经历的都市生活与奔波岁月。
5. 未归身:未能返乡的身体,即滞留他乡之意。
6. 昔年旧宅:诗人早年在故乡的住宅,具体地点不详,或在和州或苏州一带。
7. 西塘:地名,可能指江南某水乡小镇,亦或泛指诗人故乡附近的池塘、村落,具象征意味。
8. 问人:打听情况,表达对故园现状的关切与无法亲返的无奈。
以上为【送】的注释。
评析
这首诗是唐代诗人张籍寄赠友人之作,语言质朴自然,情感真挚深沉。诗人以“共踏长安街里尘”起笔,追忆往昔与友人同游京城的情景,充满温情与怀念;而“吴州独作未归身”陡转,道出自己孤身在外、久客不归的现实境况,形成今昔对比,凸显羁旅之愁。后两句由自身处境转向对故园的牵挂,借托友人探问旧居归属,将思乡之情含蓄地推向高潮。全诗无激烈言辞,却于平淡中见深情,体现了张籍诗歌“看似寻常最奇崛”的艺术特色。
以上为【送】的评析。
赏析
此诗结构简洁,四句两联,前两句忆昔伤今,后两句托事寄情。首句“共踏长安街里尘”以细节入手,再现昔日并肩同行的亲密场景,“尘”字既写实景,又暗喻宦海浮沉之艰辛。次句“吴州独作未归身”以“独”字点出今日孤寂,与前句“共”字形成强烈反差,情感张力顿生。第三句转入对旧居的思念,从个人漂泊拓展到家园之思,空间上由京城至吴州,再回溯故乡,层次分明。末句“君过西塘与问人”看似轻描淡写,实则蕴含无限惆怅——不能亲往,只能托人代问,足见归心似箭而归期无望。全诗用语浅近,却情意绵长,体现出张籍擅长以日常言语写深切情感的艺术功力。
以上为【送】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张文昌乐府固工,其近体亦多情致,如‘昔年旧宅今谁住’等句,语虽平直,而怀思宛然。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“不言思乡,而托人问宅,愈见其情之深。”
3. 《历代诗话》卷五十载:“籍诗务趋平实,少雕饰,而意自远。此作即眼前语,却令人低回不已。”
4. 《全唐诗》卷三百八十二题下注:“张籍与吴中故人往来颇密,此诗或为寄苏、湖间友人所作。”
以上为【送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议