翻译
在燃着九枝烛火的厅堂前,有十二位美丽的歌伎,主人尽兴留客醉饮,任情欢娱。
舞女翩翩起舞,衣袖翻飞如同双双飞蝶;歌声婉转动人,仿佛一线串起的明珠。
坐得久了本想清醒,却依旧沉醉不醒;夜已深沉,酒宴初散,脚步却仍徘徊不前。
裴公您这边有如谢安般的宾客,又有如东晋名妓般的美人,这样盛大的聚会,人间可曾有过?
以上为【夜宴醉后留献裴侍中】的翻译。
注释
1. 夜宴醉后留献裴侍中:题意为夜间宴会醉酒之后,写下此诗献给裴度。“裴侍中”指裴度,曾任中书侍郎、同平章事,后加衔侍中,故称。
2. 九烛台:装饰华丽、插有九支蜡烛的灯台,形容宴会场所灯火辉煌。
3. 十二姝:十二位美女,指宴会上的歌伎舞女。“姝”即美女。
4. 翩翻舞袖双飞蝶:形容舞姿轻盈,衣袖飘动如蝴蝶双飞。
5. 宛转歌声一索珠:歌声圆润流畅,如同用一根线穿起的珍珠,比喻声音连贯优美。
6. 酩酊:大醉貌。
7. 踟蹰:徘徊不前的样子,此处描写酒后步履踉跄、留恋不舍的情态。
8. 南山宾客:可能指隐居终南山的高士,或借指贤才宾客云集。亦有解作“如南山般稳重之宾客”,喻指裴度座上皆名士。
9. 东山妓:典出东晋谢安。谢安退居会稽东山时,常携妓游乐,后以“东山妓”代指名士风流雅集中的乐妓,亦象征高雅享乐生活。
10. 此会人间曾有无:这样的盛会,人世间是否曾经出现过?极言其罕见与珍贵。
以上为【夜宴醉后留献裴侍中】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,献给时任宰相的裴度(字中立,封晋国公),时称“裴侍中”。全诗描绘了一场奢华而风雅的夜宴场景,既表现了主人豪爽好客、宾主尽欢的气氛,也暗含对裴度地位尊崇、生活优渥的赞美。诗人以细腻笔触刻画歌舞之盛、酒醉之态,语言华美流畅,意境富丽而不失清雅。尾联以“南山宾客东山妓”作比,将裴度比作东晋名相谢安,极言其风流儒雅、门庭显赫,同时发出“此会人间曾有无”的感叹,凸显此次宴会的罕见与难忘。整体情感基调欢愉中略带感慨,体现了白居易晚年身处官场、寄情诗酒的生活状态。
以上为【夜宴醉后留献裴侍中】的评析。
赏析
本诗属典型的酬赠之作,风格绮丽而不浮艳,情感真挚而含蓄。首联点明时间、地点与人物,“九烛台”与“十二姝”数字相对,营造出金碧辉煌、美人如云的宴会氛围。颔联以生动比喻写歌舞之美:“双飞蝶”状舞袖之翩跹,“一索珠”拟歌声之婉转,视听结合,形象鲜明。颈联转入诗人自身感受,“坐久欲醒还酩酊”写出醉意渐深的心理过程,“夜深初散又踟蹰”则刻画出酒阑人散之际的留恋与恍惚,极具生活实感。尾联升华主题,借用谢安“东山携妓”的典故,将裴度比作一代名相,既颂其德望,又赞其风雅,末句设问收束,余韵悠长,使全诗由具体场景上升至对人生盛会的哲思层面。全篇结构严谨,对仗工整,音律和谐,体现了白居易晚年诗歌技艺的圆熟。
以上为【夜宴醉后留献裴侍中】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然明代高棅所编《唐诗正声》中提及白氏此类酬赠之作“语多率易,而情致宛转,足动人情”。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但在评白居易同类作品时指出:“乐天赠答之作,多近俗体,然情味自深,不失为讽谕之余响。”
3. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,编者注:“此诗见于《白氏长庆集》,为居易晚年在洛下所作,时与裴晋公游宴唱和。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此篇,但指出白居易晚年与裴度往来频繁,“多有宴集酬唱之作,可见当时士大夫之交游风气”。
5. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》载:“白居易晚年闲居洛阳,与裴度等交游,诗多记宴饮之乐,风格趋于闲适。”
以上为【夜宴醉后留献裴侍中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议