翻译
喜爱清闲而不去追逐名利之地,住宅位于街西最为幽静的里坊。
诗卷中已写过千首诗篇,年老白头才新被任命为秘书郎。
以上为【题杨秘书新居】的翻译。
注释
1. 杨秘书:指担任秘书省官职的姓杨之人,具体生平不详。
2. 张籍:唐代著名诗人,字文昌,世称“张水部”或“张司业”,中唐新乐府运动重要作家,与白居易、元稹等交好。
3. 爱闲:喜爱清闲生活,不愿卷入官场纷争。
4. 争名地:指权贵聚集、争夺功名利禄之所。
5. 街西:指长安城街市之西,唐代长安城布局规整,东西两市及各坊分布有序。
6. 最静坊:最为安静的里坊,唐代城市实行坊市制,坊为居民区,有围墙与街道相隔。
7. 卷里诗过一千首:指其诗稿已有千首以上,极言其创作之丰。
8. 白头:年老之意,头发变白。
9. 新受:刚刚被授予官职。
10. 秘书郎:唐代秘书省属官,掌管图书典籍,品级不高但文化气息浓厚,多由文士担任。
以上为【题杨秘书新居】的注释。
评析
此诗为张籍题赠杨秘书新居之作,通过简洁语言刻画出杨秘书淡泊名利、潜心诗艺的文人形象。诗人以“爱闲不向争名地”开篇,凸显其高洁志趣;“宅在街西最静坊”进一步渲染居所之清幽,暗合主人心境。后两句转写其文学成就与仕途际遇,“诗过一千首”见其勤于吟咏、学养深厚,“白头新受秘书郎”则透露出仕途晚达的感慨。全诗寓褒扬于平淡叙述之中,含蓄隽永,体现了张籍一贯的平实而深情的风格。
以上为【题杨秘书新居】的评析。
赏析
本诗为典型的酬赠题居之作,结构精巧,前两句写其志趣与居所环境,后两句写其文学修养与仕途现状,四句之间层层递进,人物形象跃然纸上。首句“爱闲不向争名地”即定下全诗基调——远离喧嚣、不慕荣利,表现出一种文人特有的孤高品格。次句“宅在街西最静坊”以地理方位衬托心境之宁静,空间描写服务于精神气质的呈现。第三句“卷里诗过一千首”陡然转入内在世界,展现其长期沉浸于诗歌创作的执着,数量之多令人肃然起敬。结句“白头新受秘书郎”极具张力:一方面是岁月蹉跎、迟暮得官的无奈,另一方面又似有终获认可的欣慰。这种复杂情感未直言而出,却尽在字里行间。全诗语言质朴自然,无雕饰之痕,却意蕴深远,典型体现张籍“看似寻常最奇崛”的艺术特色。
以上为【题杨秘书新居】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三八二收录此诗,题作《题杨秘书新居》,列为张籍诗作。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评张籍其他诗时称其“音节悲壮,风调悠然,近于乐天而含蓄过之”。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》谓张籍七绝“多属风怀遣兴之作,语浅情深,耐人寻味”,虽未专论此诗,然可通用于此类题赠小诗。
4. 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》指出:“张籍善于从日常生活中提炼诗意,以平实语言表达深刻情感。”此诗正可见其功力。
5. 范文澜《中国通史简编》提及中唐文士多任秘书省闲职,称“秘书郎虽秩卑,然近书籍,士人以为清选”,有助于理解“新受秘书郎”的意味。
以上为【题杨秘书新居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议