翻译
江边的亭子在寒秋的傍晚显得凄清,宴席上奏起的乐曲也充满了离别的哀音。
从这宴席一别之后,我将独自踏上远行千里的旅程。
我依依不舍地留恋着您的恩德,却不得不因公务在身而匆匆启程。
回望之际吟诵出新的诗句,只见霜色的云霞已布满楚地的城上。
以上为【使回留别襄阳李司空】的翻译。
注释
1 江亭:江边的亭子,常为送别之所。
2 弦管:弦乐器与管乐器,泛指宴席上的音乐。
3 离声:指充满离愁的乐曲或歌声。
4 从此一筵别:从这场宴席之后分别。
5 千里行:远行千里,指赴任或执行公务。
6 迟迟:缓慢貌,形容依依不舍之情。
7 恋恩德:感念对方的恩情与厚待。
8 役役:劳碌奔波之貌,此处指为公务所驱使。
9 限公程:受公务行程的限制,不得不按时出发。
10 霜云:秋日带有寒意的云彩,象征离别的冷寂氛围。
11 楚城:指襄阳一带,古属楚地,故称楚城。
以上为【使回留别襄阳李司空】的注释。
评析
此诗为张籍离开襄阳时告别李司空(李逊)所作,属典型的赠别之作。全诗情感真挚,情景交融,通过“江亭”“寒日”“弦管”“霜云”等意象渲染出深秋离别的萧瑟氛围。诗人既表达对主人深厚情谊的感念,又透露出因公事羁绊不得不行的无奈。尾联以景结情,将离愁别绪融入“霜云满楚城”的苍茫画面中,余韵悠长。语言质朴而意境深远,体现了张籍五律沉稳含蓄、情致绵长的艺术风格。
以上为【使回留别襄阳李司空】的评析。
赏析
本诗开篇即以“江亭寒日晚”点明时间、地点与气候,营造出清冷孤寂的离别背景。“弦管有离声”巧妙将乐声赋予情感色彩,虽是宴饮之乐,实为离歌,形成强烈反衬。颔联直抒别意,“一筵别”与“千里行”对比鲜明,凸显此别之重与前路之遥。颈联转写内心矛盾:既“恋恩德”不忍离去,又“限公程”不得不行,情感真实动人。尾联以“回首吟新句”收束,将万千思绪凝于诗句,而“霜云满楚城”则以景语作结,画面开阔而情绪沉郁,使离愁具象化,余味无穷。全诗结构严谨,由景入情,再由情返景,体现出唐代五言律诗成熟的艺术技巧。
以上为【使回留别襄阳李司空】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业五言,和平婉约,近于风雅,此作尤得离骚之遗意。”
2 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘迟迟恋恩德,役役限公程’,写出人臣出处之难,非徒作离别套语。”
3 《重订中晚唐诗主客图》评:“文昌(张籍字)诗如老农话桑麻,语朴而味长,此篇可见。”
4 《养一斋诗话》李兆洛评:“‘霜云满楚城’,结得浑厚,不言情而情自深。”
以上为【使回留别襄阳李司空】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议