翻译
远赴安西万里之遥的海西古道,边塞荒原上秋草苍茫无际。
计算着行程,从沙漠边关出发,一路遥望驿站峰头作为同伴的标记。
大雪纷飞使行旅不得不在不合时宜的时候留宿,沙丘深处独自行走更添愁绪。
边塞之地令人易老,切莫久居靠近外族聚居的州郡。
以上为【送安西将】的翻译。
注释
1. 安西将:指奉命前往安西都护府(唐代设于今新疆一带)任职或将领。
2. 海西路:古代通往西域的道路之一,因穿越荒漠、路途遥远如渡海,故称“海西”。
3. 茫茫:形容边塞草原辽阔无边的样子。
4. 计程:计算行程,指旅途漫长需仔细规划。
5. 沙塞口:沙漠边缘的边关要道。
6. 望伴驿峰头:遥望驿站附近的山峰作为行路伴侣的象征,亦指以驿道标志为指引。
7. 非时宿:在不适宜的时间停留住宿,指因风雪等恶劣天气被迫夜宿野外。
8. 沙深:流沙深厚,行走困难。
9. 塞乡:边塞之地。
10. 蕃州:指边疆少数民族聚居的州郡,唐代多指西北边境与吐蕃、突厥等接壤地区。
以上为【送安西将】的注释。
评析
张籍此诗《送安西将》以送别出征将领为题,描绘了唐代边塞戍边将士远赴西域的艰辛旅途。全诗语言质朴深沉,情感真挚,既表现了对友人远行的关切,也流露出对边地苦寒、人生易老的深切感慨。诗人通过自然环境的描写烘托出行路艰难与孤独心境,末句“莫住近蕃州”更含劝诫之意,体现了对边疆复杂局势的隐忧。整体风格承袭中唐现实主义传统,寓情于景,耐人寻味。
以上为【送安西将】的评析。
赏析
本诗为典型的边塞送别之作,结构严谨,情景交融。首联“万里海西路,茫茫边草秋”即以宏阔笔触勾勒出征之路的遥远与荒凉,奠定全诗苍凉基调。颔联“计程沙塞口,望伴驿峰头”转入具体行程描写,突出旅途的孤寂与方向感的依赖,驿站峰头成为精神寄托。颈联“雪暗非时宿,沙深独去愁”进一步刻画行旅之艰,风雪阻路、独行沙碛,愁绪油然而生,细节描写极具画面感。尾联“塞乡人易老,莫住近蕃州”由景及情,发出深沉喟叹,既是对友人的殷切叮嘱,也暗含对边地生活摧折生命的无奈与警惕。全诗无华丽辞藻,却以平实语言传达厚重情感,体现张籍诗歌“乐府精神”的延续——关注现实、体察人心。
以上为【送安西将】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三八四收录此诗,题作《送安西将》,列为张籍作品。
2. 《唐诗品汇》未选此诗,但在相关边塞诗类中提及张籍有“质实近情”之风。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此篇,但评张籍诗云:“善言情,不事雕琢,而情致宛转。”可为此诗风格佐证。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》谓张籍送别诗“语浅情深,耐人寻味”,与此诗特质相符。
5. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》指出:“张籍边塞诗不多,然皆能写实抒情,不尚空言。”此诗正属此类。
以上为【送安西将】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议