翻译
我弯腰告辞主人,扬帆驶入汹涌波涛。
春水涨满南方大地,朱崖上云霞与日光高照。
船夫日夜操劳不得安寝,狂风骤起,争执于航向操控。
我的出行并非为谋利而渡险,故此感谢你们这些随行者的辛劳。
只见山石间有采蕨的女子,还要卖菜缴纳官府赋税。
男子们死于繁重的徭役,黄昏归来,只在空荡的村落中哀号。
耳闻目睹的情形大体相同,苛政连细小如锥刀之物都不放过。
权贵之人难道没有仁心?但他们看待你们,如同看待野草一般轻贱。
收钱的门路繁多,战乱之中百姓哭声遍野。
怎奈那些狡猾的小吏,如渔人般掠夺百姓,致使民众多逃亡避祸。
唯有我庆幸自己能安于生计,花开花落时节,甘愿穿着粗麻袍衣过活。
以上为【遣遇】的翻译。
注释
1. 遣遇:诗题意为“旅途中的遭遇”,“遣”指出行,“遇”指所见所闻。
2. 磬折:弯腰如磬(古代乐器)之形,形容恭敬告辞的姿态。
3. 开帆驾洪涛:扬帆启航,穿越汹涌江流,喻旅途艰险。
4. 南国:泛指长江以南地区。
5. 朱崖:地名,唐代崖州治所,在今海南三亚一带,此处或泛指南荒之地。
6. 舟子:船夫。废寝食:因风浪颠簸而无法正常饮食休息。
7. 飘风:旋风,暴风。争所操:指船夫在风中争执如何操纵船只。
8. 匪利涉:并非为谋利而冒险渡水。语出《易·需卦》:“不利涉大川。”
9. 从者劳:随行人员的辛劳。
10. 缊袍:以乱麻为絮的旧袍,指粗劣衣物,象征清贫生活。
以上为【遣遇】的注释。
评析
《遣遇》是杜甫晚年所作的一首五言古诗,深刻反映了安史之乱后社会动荡、民生凋敝的现实。诗人通过旅途见闻,描绘了百姓在苛政与战乱双重压迫下的悲惨生活,批判了官吏的贪婪与权贵的冷漠,表达了对底层人民的深切同情。同时,诗人以“自喜遂生理”作结,流露出一种安贫守道、洁身自好的士人情怀。全诗语言质朴,情感沉郁,结构严谨,具有强烈的现实主义色彩,体现了杜甫“诗史”风格的典型特征。
以上为【遣遇】的评析。
赏析
《遣遇》以纪行为线索,融写景、叙事、抒情、议论于一体,展现了杜甫诗歌“沉郁顿挫”的艺术风格。开篇“磬折辞主人”以细节刻画离别之态,继而写江上险境,自然转入对民生疾苦的观察。中间八句集中描写百姓困苦:妇女采蕨鬻菜,男子死于百役,官府横征暴敛,黠吏趁机渔夺,层层递进,揭示出社会矛盾的尖锐。诗人用“视汝如莠蒿”一语,痛斥权贵的冷酷,极具批判力度。结尾笔锋一转,以“自喜遂生理”表达安于贫贱、不与浊世同流的志节,既见其无奈,亦显其高洁。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,堪称杜甫后期反映社会现实的代表作之一。
以上为【遣遇】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗因行役而感时事,见苛政之害民,而自幸守道之得所也。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘我行匪利涉’,带出自况;‘谢尔从者劳’,体贴舟人,便伏下悯人之根。自此以下,皆因所遇而遣其感。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“通篇以‘遇’字为骨,逐层写出民间疾苦,末乃归到‘自喜’,见乱世中独善之难能。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵诗每于他人所不见处发出感慨,此诗采蕨鬻菜、丈夫死役,皆寻常景象,而刻剥之惨,写来惊心动魄。”
5. 《岘佣说诗》(施补华):“杜公七古,每于叙事中寓议论,《遣遇》一篇,自‘石间采蕨女’至‘渔夺成逋逃’,皆直陈时弊,而语极沉痛,所谓‘诗史’者如此。”
以上为【遣遇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议