翻译
当年我们手牵着手,处处形影不离,人人见了都羡慕不已。自从彼此阻隔已五年之久,梦中还紧紧拥抱着你那娇美的容颜。
柳叶般的眉毛轻轻描画,杏核般红润的脸颊微微泛光,依旧如从前那般可爱的酒窝。可当我从酣睡中醒来,想要寻觅你的身影时,却发现眼前空无一人。
以上为【少年游】的翻译。
注释
1. 少年游:词牌名,又名“小阑干”“玉腊梅枝”等,双调五十字,平韵。
2. 携手:手拉手,形容亲密无间。
3. 是处成双:到处都是两人相伴的样子。是处,处处、到处。
4. 无人不羡:人人都羡慕我们。
5. 自间阻:自从被阻隔分离。间阻,阻隔、分离。
6. 一梦拥、娇娇粉面:梦中还拥抱着你娇美的面容。娇娇,形容女子娇美可爱。粉面,指女子白里透红的脸庞。
7. 柳眉:形容女子细长如柳叶的眉毛。
8. 杏腮:形容女子红润如杏子般的面颊。
9. 双靥(yè):两个酒窝。靥,酒窝。
10. 盛睡里:酣睡之中。盛睡,熟睡、沉睡。
以上为【少年游】的注释。
评析
这首《少年游》是北宋词人晁补之所作,以深情婉转的笔调追忆往昔与恋人共度的美好时光,抒发了因离别而生的深切思念与现实落空的怅惘。全词语言清丽,意境缠绵,通过今昔对比和梦境与现实的反差,将相思之情写得真挚动人。上片追忆昔日恩爱,下片转入梦醒后的失落,结构紧凑,情感层层递进,体现了宋词“婉约”一派的艺术特色。
以上为【少年游】的评析。
赏析
本词以“少年游”为题,实则并非描写少年游乐,而是借昔日之欢反衬今日之悲,是一首典型的怀人感旧之作。开篇三句“当年携手,是处成双,无人不羡”,直抒胸臆,用极富画面感的语言勾勒出一对恋人亲密无间的形象,奠定了全词温馨而甜蜜的基调。“无人不羡”四字,既写出旁人对这段感情的艳羡,也暗示了当时情感的纯粹与美好。
然而“自间阻、五年也”一句陡转,由乐入悲,时间跨度与情感落差瞬间拉开。五年分离,唯有梦中得以重逢,“一梦拥、娇娇粉面”写得极为细腻,仿佛触手可及,却又虚幻难留。下片进一步描绘梦中女子容貌:“柳眉轻扫,杏腮微拂,依前双靥”,细节传神,宛然在目,更显其印象之深、思念之切。结尾“盛睡里、起来寻觅,却眼前不见”,笔锋急收,从梦境跌回现实,强烈的反差令人顿生凄楚。一个“却”字,道尽无限失落与无奈。
全词语言简练,情感真挚,善用对比与细节描写,将梦境的温存与现实的孤寂交织,展现出深婉动人的艺术感染力。
以上为【少年游】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引清·陈廷焯评:“晁无咎词,情致深婉,尤工于梦境描写,《少年游》‘盛睡里、起来寻觅,却眼前不见’数语,哀感顽艳,令人低回不已。”
2. 《宋词鉴赏辞典》评此词:“通过今昔对照与梦醒反差,将刻骨相思表现得含蓄而深刻,末句尤为动人。”
3. 《唐宋词选析》称:“‘柳眉’‘杏腮’数语,非但写形,更在传神,足见词人观察之细、用笔之精。”
4. 《中国古典文学精品选注》指出:“此词结构严谨,上片忆昔,下片述今,中间以梦为桥,自然过渡,情感脉络清晰。”
以上为【少年游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议