翻译
饮酒并非为了荒淫宴乐,而是心怀敬畏,一旦醉倒便如山崩般轰然颓落。
有人想要向我询问世事,我已沉醉,无法言语作答。
自古以来便是如此,那些人虽不求留名,却反而名字流传千年。
只问酒中是否获得适意安乐,哪里还会计较饮者之名能否传世?
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的翻译。
注释
1 沉饮:深饮,痛饮。此处指沉浸于饮酒的状态,并非轻浮之饮。
2 荒宴:荒淫无度的宴会,指以酒为乐、放纵形骸的聚会。
3 凛然:严肃庄重的样子,形容饮酒时态度肃穆,非轻佻之举。
4 颓山:比喻醉倒之状如山崩塌,极言其沉重与不可挽回。
5 或人:有的人,泛指他人。
6 问事:询问世间事务,或指政事、俗务。
7 古来亦如此:自古以来就有这种人生态度,暗指陶渊明及前代隐逸之士。
8 名字垂千年:名声流传久远。垂,流传。
9 但问酒中适:只关心在饮酒中是否得到心灵的安适。适,舒适、满足。
10 岂计饮者传:哪里会在意饮酒之人是否被后世记载。计,计较;传,传记、留名。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的注释。
评析
此诗为晁补之追和陶渊明《饮酒二十首》之作,借饮酒之题抒写士人超脱世俗、追求内心适然的精神境界。诗人强调饮酒非为纵欲享乐,而是一种凛然持守中的自我放达,醉后沉默更显对世事的疏离与不屑多言。通过“名字垂千年”的反讽,揭示真正的不朽不在声名流传,而在精神的自由与内心的安宁。全诗语言简淡,意境深远,深得陶诗神韵,体现了宋代文人对魏晋风度的追慕与再诠释。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的评析。
赏析
本诗仿陶渊明《饮酒》组诗意趣,以饮酒为媒介,表达士人超越功名、回归本真的生命追求。开篇“沉饮非荒宴”即立定基调,区别于世俗纵酒,赋予饮酒以道德庄严感。“凛然忽颓山”一句极具张力,将精神上的持守与肉体上的溃败并置,形成强烈对比,凸显内在信念与外在形态的矛盾统一。第三四句写醉后拒答世事,实则是对现实政治或俗务的彻底疏离,承袭了阮籍“口不臧否人物”之遗风。后四句转入哲理升华,指出真正值得追求的是“酒中适”——即心灵的自由与愉悦,而非虚妄的身后之名。这种“不计传”的态度,正是道家“无名”思想与儒家“君子忧道不忧贫”的融合体现。全诗语言质朴自然,节奏舒缓,意境清远,充分展现了晁补之对陶诗“质而实绮,癯而实腴”风格的深刻领会。
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“出入苏门,而能自成一家,尤善摹陶公,得其冲澹之致。”
2 《四库全书总目·鸡肋集提要》云:“补之诗文,才气纵横,而时有豪迈之习;晚年慕陶渊明,颇尚冲夷。”
3 方回《瀛奎律髓》卷二十三评其和陶诗:“晁无咎晚年学陶,语多近之,然气味终不及元亮之真。”
4 清代陈衍《宋诗精华录》卷二载:“无咎和陶,刻意求似,此首‘凛然忽颓山’,有骨有神,差可仿佛。”
5 钱钟书《谈艺录》论北宋和陶风气:“苏门诸子,黄庭坚瘦硬,秦观婉丽,晁补之则趋平淡,最欲肖陶而时露圭角。”
以上为【饮酒二十首同苏翰林先生次韵追和陶渊明】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议