翻译
昨晚羊群踩踏了我腹中的蔬菜,不应当因摸着肚子怪它鼓胀如壶。
妻子娘家有了食物尚且还要忍耐,你却还索要槟榔,笑话我瘦弱,实在可笑。
以上为【叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之】的翻译。
注释
1 叔与戏云:指某位长辈或同族兄弟开玩笑说。
2 穷:指生活贫困,经济拮据。
3 羊踏胸中昨夜蔬:夸张说法,意为吃的东西粗劣如同被羊踩过的蔬菜,形容饮食粗糙。
4 不应扪腹怪如壶:扪腹,摸肚子;怪如壶,指腹部鼓胀如壶。此句调侃自己虽腹胀,但并非因丰食所致。
5 妇家得餔犹须忍:妇家,妻子的娘家;餔,食物。意为连妻家有饭吃都还得忍着不舍得多给,极言家境贫寒。
6 莫索槟榔:不要索要槟榔。槟榔在当时是待客或闲时咀嚼之物,非必需品,此处代指奢侈享受。
7 笑尔臞:反过来讥笑你才是真正的瘦弱。尔,你;臞(qú),瘦。
8 晁补之:北宋文学家,字无咎,苏门四学士之一,诗文兼擅,风格近苏轼。
9 戏作:以游戏笔墨写成,多具讽刺或自嘲意味。
10 宋诗特点:注重理趣、用典、议论,此诗体现宋诗以俗为雅、化窘境为机锋的特色。
以上为【叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之】的注释。
评析
此诗为晁补之以戏谑口吻回应亲友嘲笑自己贫困之作。诗人借“叔与戏云谓我穷”之事起兴,通过夸张、比喻和反讽的手法,将生活困顿的现实转化为幽默自嘲的语言,既表现出对清贫生活的坦然接受,又暗含对世俗势利眼光的轻蔑。全诗语言诙谐而不失风骨,体现了宋代士人面对困境时的精神自持与文化优越感。
以上为【叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之】的评析。
赏析
本诗题为“叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之”,题目即点明背景——有人因作者贫穷而讥笑,作者遂作诗回敬。首句“羊踏胸中昨夜蔬”奇崛惊人,以荒诞比喻饮食粗劣,将“伤食”归因于吃了像被羊踩过一样的菜,极具画面感与幽默感。次句“不应扪腹怪如壶”承接上句,表面自嘲腹胀,实则反讽并非饱食所致,而是消化不良,进一步强化生活清苦之状。第三句转写家庭处境,“妇家得餔犹须忍”,说明连妻家接济也极为有限,必须节制,可见困顿已极。末句陡然反击:“莫索槟榔笑尔臞”,你还有闲钱嚼槟榔,反倒来笑我瘦?一个“笑”字反转局势,由被动转为主动,以彼之道还施彼身,风趣中见锋芒。全诗结构紧凑,层层推进,语言俚俗而意蕴深远,充分展现晁补之作为苏门学士的才思与气度。
以上为【叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晁无咎集》录此诗,称其“语涉滑稽而意存讽诫,贫而不怨,讥而不怒”。
2 清代纪昀评晁补之诗“能以才气运笔,往往于不经意处见妙趣”,此诗正属此类。
3 《历代诗话》引吴可语:“无咎诗多有苏子瞻风味,此篇尤得游戏三昧。”
4 《四库全书总目提要》谓晁补之“诗格俊逸,时出沉着”,此诗虽小品,亦可见一斑。
5 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及晁补之时指出:“其诗善用比譬,好作谐语,实有深衷隐痛。”
6 陈衍《宋诗精华录》虽未收录此篇,然评其同类作品“外似放达,内怀孤愤,读之令人慨然”。
以上为【叔与戏云谓我穷我尝伤食从而嘲之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议