翻译
宛水之上,清波荡漾,解开船缆启程;我前往南徐凭吊古迹,登上高台。
你头戴巾帽,灯下与我亲切交谈,赠我的诗句清雅如月下寒梅。
面对酒船,手执肥蟹,哪会理会那秋日枯井中滋生的青苔(意指世事衰败或冷落)。
壁上悬挂着舌(喻不言或沉默),又怎能容许?你一斗酒间能赋百篇诗,真是痛快极了!
以上为【和章汉直】的翻译。
注释
1. 和章汉直:这是杨万里唱和友人章汉直的诗作。“和”即唱和,指依照他人诗的题材、韵脚或意境作诗回应。
2. 宛水:指宛溪,在今安徽省宣城市境内,流经敬亭山下,为当地名胜。
3. 解舫斋:解开船缆,启程出发。“舫”指船,“斋”此处可能为语助词或误字,亦有版本作“解舫来”,意为开船启行。
4. 南徐:古地名,东晋时侨置徐州于京口(今江苏镇江),称南徐州,后简称南徐。此处代指镇江一带,为登临怀古之地。
5. 上高台:登上高台凭吊古人遗迹,暗含怀古之情。
6. 岸巾:头巾飘岸,形容举止洒脱自在。岸,有“掀起、掀动”之意,形容巾角翘起,姿态潇洒。
7. 月底梅:月光下的梅花,比喻诗句清雅绝俗。
8. 酒船:载酒之船,象征饮酒赋诗的闲适生活。
9. 管渠:犹言“岂管”、“哪管”,“渠”为代词,相当于“它”或“那”。此处指不去理会。
10. 一斗百篇:化用曹植“斗酒诗百篇”的典故,极言其诗才敏捷、文思泉涌。
以上为【和章汉直】的注释。
评析
此诗为杨万里酬答友人章汉直之作,融记游、抒情、赞才于一体。诗人以清丽自然的语言描绘旅途情景,通过对话场景展现友情真挚,更以夸张笔法盛赞对方诗才敏捷,情感奔放热烈。全诗节奏明快,意境由静谧转豪放,体现了杨万里“诚斋体”特有的活泼灵动与生活气息。其结构紧凑,对仗工巧而不显雕琢,尤其尾联以“一斗百篇”呼应曹植典故,凸显才思纵横之气,令人神往。
以上为【和章汉直】的评析。
赏析
本诗首联写景叙事,起笔开阔。“宛水吹波”点出行舟之景,水波轻漾,似有离情,而“解舫”则见行动之决然;“南徐吊古”带出历史厚重感,“上高台”三字顿增苍茫气象,为后文抒情铺垫。颔联转入人际交流,“岸巾过我灯前语”生动刻画出友人风度翩翩、深夜来访的情景,画面温馨。“赠句清于月底梅”一句尤为精妙,将抽象诗句比作月下寒梅,既写出语言之清新脱俗,又营造出幽雅意境,堪称妙喻。颈联转写宴饮之乐,“酒船”“持蟹”具象鲜活,充满生活情趣,“管渠秋井骨生苔”反衬出二人超然物外、不拘世俗的情怀。尾联陡然振起,以“壁间挂舌”反问,否定沉默退隐之意,继而盛赞友人“一斗百篇”,气势奔放,情感喷薄而出,将全诗推向高潮。整体风格清新俊逸,既有诚斋体惯有的灵动自然,又不失豪情逸兴,是酬赠诗中的佳作。
以上为【和章汉直】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语趣横生,不假雕饰,天然成妙”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“大抵以意趣为主,不主故实,轻快有余,沉著不足。”虽为泛论,然此诗正体现其“意趣为主”之特点。
3. 近人钱钟书《谈艺录》谓:“诚斋善写眼前景、即时事,出口成吟,机锋迅捷。”此诗灯前赠句、持蟹饮酒诸景,皆属日常片段,却因情致盎然而成诗料,正合此评。
4. 《历代诗话》引《后村诗话》称:“杨廷秀(万里)酬应之作,往往率尔,然佳者亦多,如‘清于月底梅’之句,可谓洗尽铅华。”
5. 《宋诗精华录》选录杨万里多首诗,虽未收此篇,但其所推崇“活法”“自然”之标准,与此诗精神契合。
以上为【和章汉直】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议