翻译
我沿着溪流行走,衣裳早已被水汽沾湿,直到正午时分,山间雾气才渐渐消散。
冬日气候温暖,蚊虫飞蚋依然活动;人迹远离,野鸭惊飞,水面泛起波澜。
上下登攀之间,山岭层叠阴翳丛生;道路倾斜,从高高的河岸蜿蜒而出。
驿站的楼阁旁枯柳萧疏,县城外轻烟淡淡,依稀可见。
眼前一条河流何等绮丽,极目远望,尽收壮阔奇观。
远山苍茫寂寞,江面夕照下水光浩渺弥漫。
感伤时世,愧对孔子那般济世之志;离开故国,如同王粲当年漂泊异乡。
我一生困苦飘零,所经之事无不令人叹息。
以上为【通泉驿南去通泉县十五里山水作】的翻译。
注释
1. 通泉驿:唐代驿站名,位于今四川省绵阳市盐亭县境内。
2. 通泉县:唐时属梓州,治所在今四川盐亭县西北。
3. 衣自湿:指山中水汽浓重,行路时衣物被露水或雾气浸湿。
4. 亭午:正午。古称“亭”为停止之意,“亭午”即日至中天。
5. 蚋(ruì):一种细小的吸血昆虫,形似蚊,多生于潮湿之地。
6. 凫鸭乱:野鸭受惊飞起,水面波动。“凫”即野鸭。
7. 登顿:上下攀登,形容山路崎岖。
8. 曾阴:“曾”通“层”,层阴即层层阴翳,指山林茂密遮蔽阳光。
9. 攲倾:倾斜不平,形容地势险峻。
10. 孔父:即孔子,字仲尼,春秋鲁国人,儒家创始人,常以“圣人”喻理想人格。此处借指自己未能实现济世抱负。
11. 王粲:东汉末文学家,“建安七子”之一,因避乱南奔荆州,作《登楼赋》抒思乡忧国之情。杜甫以此自比漂泊处境。
12. 我生苦飘零:概括诗人一生颠沛流离,自叹命运多舛。
以上为【通泉驿南去通泉县十五里山水作】的注释。
评析
此诗为杜甫流寓四川通泉驿一带时所作,记述途中所见山水景色,并抒发身世之感与忧时之情。全诗前半写景,细致描绘冬日川西自然风貌:湿润、温煦、生机暗藏而人迹稀少,意境清冷幽邃;后半转入抒情,以孔子、王粲自比,表达仕途失意、离乡背井的悲慨。景语与情语交融,结构严谨,情感沉郁顿挫,典型体现杜甫后期诗歌“沉郁顿挫”的风格特征。诗人将个人命运置于广阔时空之中,使一己之悲上升为时代之叹,具有强烈的感染力。
以上为【通泉驿南去通泉县十五里山水作】的评析。
赏析
这首五言古诗以纪行为线索,融写景、抒情于一体,展现了杜甫在西南漂泊期间典型的审美体验与精神状态。开篇“溪行衣自湿”即营造出湿润幽深的山野氛围,通过“亭午气始散”点明时间推移,也暗示行程艰辛。中间四句写生物动态——蚊蚋犹存、凫鸭惊飞,既写出南方冬暖特点,又以动衬静,反衬出环境的荒僻与孤寂。
“登顿”“攲倾”二词精准刻画出行路之难,而“衰柳”“轻烟”则勾勒出驿站萧条景象,透露出旅途的凄凉情绪。转入写江景,“一川何绮丽”陡然开阔,视野由近及远,山远江漫,气象宏大。然而“寂寞”“滋漫”等词仍染上主观情感色彩,美景中含哀情。
结尾连用两个历史人物作比:孔父代表理想未遂的遗憾,王粲象征去国怀乡的悲哀,双重典故叠加,深化了诗人政治失意与羁旅孤独的主题。“我生苦飘零”一句直抒胸臆,总结全篇,将个体生命体验融入历史长河,极具震撼力。整首诗语言质朴而内涵深厚,情景交融,是杜甫晚期山水纪行诗中的佳作。
以上为【通泉驿南去通泉县十五里山水作】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写景清绝,而感慨深长。‘山色远寂寞,江光夕滋漫’,写景入画;‘伤时愧孔父,去国同王粲’,忠爱之情溢于言表。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“通篇以‘行’字为主脑,由行而见景,因景生感。‘登顿’‘攲倾’,状路之险;‘衰柳’‘轻烟’,写驿之荒。结处自分一生,悲慨无穷。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“前摹山水如画,后抒衷曲弥哀。‘一川何绮丽,尽目穷壮观’,有吞吐万里之势;‘我生苦飘零’,转觉天地窄矣。”
4. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“杜甫此诗,情景相生,音节浏亮。虽为行役之作,而胸次浩然,非徒模山范水者比。”
以上为【通泉驿南去通泉县十五里山水作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议