翻译
离去与归来都牵动着内心。无论短亭还是长亭,不过相隔一片云影而已,却不知你究竟在何方寻觅。我心中烦闷时便皱眉,怨恨时便怒目,我们同是天涯沦落之人,这份情感如同烟波浩渺的江水一般深不可测。
以上为【长相思 · 赠别笑倩】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句、三平韵一叠韵,多用于抒写相思之情。
2. 去来心:指因离别与思念而起伏不定的心情。“去”指离别,“来”指归来或思念之念。
3. 短长亭:古代道路旁供行人歇息的亭舍,十里一长亭,五里一短亭,常象征离别之地。
4. 只隔中间一片云:表面上距离不远,仅隔一片云,实则难以相见,比喻可望而不可即。
5. 不知何处寻:表达对对方行踪的茫然与追寻的无力感。
6. 闷还颦(pín):烦闷时就皱眉。“颦”意为皱眉,表忧愁之态。
7. 恨还瞋(chēn):怨恨时便瞪眼。“瞋”意为怒目而视,表现情绪激动。
8. 同是天涯流落人:化用白居易《琵琶行》中“同是天涯沦落人”,表达彼此皆漂泊失意之感。
9. 此情烟水深:形容情感如烟雾笼罩的水面般广阔而深远,难以测度。
10. 笑倩:词题中的“笑倩”应为所赠别之人名或号,其生平不详,或为作者友人。
以上为【长相思 · 赠别笑倩】的注释。
评析
这首《长相思·赠别笑倩》是宋代词人张炎创作的一首小令,抒发了与友人分别后的思念与同病相怜的感慨。全词语言简练,意境深远,以“去来心”开篇,直抒胸臆,表达离别之痛与追寻之难。“短长亭”点出旅途频繁,而“只隔中间一片云”则以虚写实,突出虽近若远的心理距离。下片转入情绪描写,“闷还颦,恨还瞋”刻画细腻,展现内心的郁结。结尾“同是天涯流落人”化用白居易诗句,深化漂泊无依之感,而“此情烟水深”以景结情,将无形之情具象为浩渺烟水,余韵悠长。整首词情感真挚,格调苍凉,体现了张炎作为南宋遗民词人的典型情怀。
以上为【长相思 · 赠别笑倩】的评析。
赏析
本词以《长相思》这一传统词牌抒写离别之情,结构紧凑,情感层层递进。上片从空间与心理两个维度切入:“去来心”揭示内心动荡,“短长亭”勾勒出行旅频繁的背景,而“只隔一片云”看似轻描淡写,实则强化了咫尺天涯的无奈。这种“近而不见”的张力,使思念更具痛感。下片转向情绪的直接宣泄,“闷还颦,恨还瞋”六字对仗工整,节奏急促,生动描绘出因思念而生的情绪波动。继而以“同是天涯流落人”提升境界,由个人离愁扩展为时代共悲,折射出南宋灭亡后遗民群体普遍的漂泊感与失落感。结句“此情烟水深”堪称神来之笔,以江南常见的烟水景象作比,既具画面感,又使抽象情感获得空间上的延展,意境空灵而沉郁。全词语言洗练,善用虚实结合与意象叠加,充分展现了张炎“清空骚雅”的艺术风格。
以上为【长相思 · 赠别笑倩】的赏析。
辑评
1. 《词综》卷二十九录此词,称其“语短情长,得小令之致”。
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》评张炎词云:“玉田(张炎号)词,清空骚雅,每于伤感处见其深情。”虽未专评此首,然可移用于此词之情调。
3. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此作,但其推崇“以景结情”之法,正与此词“此情烟水深”一句契合。
4. 《全宋词》收录此词,编者按语指出张炎晚年多作羁旅赠别之词,此作或为其流寓期间所作,情感真挚,具代表性。
以上为【长相思 · 赠别笑倩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议