翻译
天气寒冷,霜雪纷飞,漂泊的游子正要前往某地。
岂止是年岁已晚,重逢故园的日子恐怕再也难以预料。
清晨从赤谷亭出发,艰险困苦从此开始。
乱石遍布的道路没有车辙可循,我的车却已涂好油脂准备前行。
山势幽深,风势猛烈,夕阳西下时孩童与幼童都已饥饿难耐。
村庄寂静而偏远,村落之间相隔遥远,炊烟袅袅,却无法追随归去。
贫病交加,日渐衰颓,故乡更不敢回想。
常常担心自己会死于途中,永远被高洁之士所讥笑。
以上为【赤谷】的翻译。
注释
1. 赤谷:地名,具体位置不详,一般认为在秦州(今甘肃天水)附近,是杜甫由秦州赴同谷途中所经之地。
2. 游子:指诗人自己,因战乱漂泊在外。
3. 有所之:有要去的地方,即远行之意。
4. 岂但:哪里只是,表示程度加深。
5. 岁暮:年末,也象征人生迟暮或时局艰难。
6. 未有期:没有确定的归期,暗含绝望。
7. 晨发:清晨出发。
8. 自兹:从此开始。
9. 无改辙:道路崎岖,车辙难寻,“改”或作“存”解,意为原有车辙已被乱石覆盖。
10. 载脂:给车轴涂上油脂,准备远行,典出《诗经·泉水》:“载脂载辖”。
以上为【赤谷】的注释。
评析
《赤谷》是杜甫在安史之乱后流离失所期间创作的一首五言古诗,真实记录了诗人跋涉于险途、身心俱疲的处境。全诗以“天寒霜雪繁”开篇,营造出萧瑟凄冷的氛围,奠定了全诗沉郁悲凉的基调。诗人自述远行之艰,不仅路途险恶,且内心充满对故乡的思念与对命运的忧虑。诗中“贫病转零落,故乡不可思”一句,道尽乱世中士人漂泊无依、精神崩溃的痛苦。结尾“常恐死道路,永为高人嗤”更是将个人悲剧上升至士人尊严的丧失,表现出深切的自我怀疑与社会疏离感。此诗语言质朴,情感真挚,结构紧凑,层层递进,是杜甫纪行诗中的代表作之一,体现了其“诗史”特质。
以上为【赤谷】的评析。
赏析
本诗以纪行为线索,通过旅途实景与内心独白的交织,展现诗人困顿潦倒的生命状态。开篇即以自然环境映衬心境——“天寒霜雪繁”,既写实又象征乱世之冷酷无情。“游子有所之”看似平淡,实则蕴含无奈:并非心之所向,而是被迫迁徙。中间四句写行路之难,从“乱石”到“载脂”,细节真实,凸显诗人明知艰险仍不得不前行的悲壮。“山深苦多风”以下转入感官描写:风寒、日暮、童稚饥,层层叠加,渲染出旅途的凄苦。而“悄然村墟迥,烟火何由追”尤为动人,村落近在眼前却不可归,炊烟象征的温暖家园遥不可及,强化了精神上的孤立。“贫病转零落”直抒胸臆,将身体与心灵的双重衰败坦露无遗。结尾两句以“死道路”与“高人嗤”收束,不仅是对死亡的恐惧,更是对士人身份沦丧的羞耻感,极具震撼力。全诗语言简练,节奏沉缓,情感层层推进,体现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【赤谷】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此公自秦州赴同谷纪行诗也。‘晨发赤谷亭’以下,历叙途中险阻,语极沉痛。‘贫病转零落,故乡不可思’,哀音动人。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通篇皆作危苦语。起从‘天寒’领起,结以‘死道路’收束,中幅步步写来,如见其憔悴行役之状。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“写途穷之况,惨淡逼真。‘烟火何由追’七字,说尽望乡不见之情。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“少陵纪行诸作,多忧时悯乱之思。此篇专写身世之感,而末句尤见忠厚,非苟作悲歌者比。”
以上为【赤谷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议