我衰更懒拙,生事不自谋。
无食问乐土,无衣思南州。
汉源十月交,天气凉如秋。
草木未黄落,况闻山水幽。
栗亭名更佳,下有良田畴。
充肠多薯蓣,崖蜜亦易求。
密竹复冬笋,清池可方舟。
虽伤旅寓远,庶遂平生游。
此邦俯要冲,实恐人事稠。
日色隐孤戍,乌啼满城头。
中宵驱车去,饮马寒塘流。
磊落星月高,苍茫云雾浮。
大哉乾坤内,吾道长悠悠。
翻译
我年老体衰,更加懒散笨拙,生计之事无法自行谋划。
没有粮食便去寻访乐土,没有衣服便向往温暖的南方。
汉源已是十月时节,天气寒冷如同秋天一般。
草木尚未枯黄凋落,更何况听说这里山水清幽。
栗亭这地方名字尤其美好,下面有肥沃的田地可供耕种。
充饥可以靠薯蓣(山药),崖间的蜂蜜也容易采集。
茂密的竹林和冬天的竹笋俱在,清澈的池塘宽阔得可容小舟通行。
虽然感叹旅居异乡路途遥远,但或许能实现平生游览的愿望。
这个地方俯瞰交通要道,实在担心人事繁杂喧嚣。
迎来送往并非我的本性,登高望远也无法消除忧愁。
溪谷中并无奇特的岩石,山间垦殖的田地才刚刚有些收成。
又怎能安慰我这个老人?心中茫然,实难久留。
夕阳西下,隐没于孤零零的城堡之后,乌鸦啼叫响彻全城。
半夜驱车离去,在寒塘边饮马暂歇。
只见星月磊落高悬,苍茫的云雾弥漫飘浮。
天地如此广大,我的人生道路依然漫长无尽。
以上为【发秦州】的翻译。
注释
1. 秦州:唐代州名,治所在今甘肃省天水市。杜甫于乾元二年秋寓居于此约三月。
2. 生事不自谋:指生活无着,不能自主安排生计。
3. 乐土:安乐之地,出自《诗经·魏风·硕鼠》:“逝将去女,适彼乐土。”
4. 南州:泛指南部温暖地区,此处或特指汉源、同谷一带气候较暖之地。
5. 汉源:即汉阳,唐代属秦州辖地,非今四川汉源县,为当时同谷附近区域。
6. 栗亭:地名,在今甘肃徽县东南,杜甫赴同谷途中经此。
7. 薯蓣(yù):即山药,一种可食用块茎植物,古代常作救荒之粮。
8. 崖蜜:野蜂在山崖石缝中所酿之蜜,天然易得。
9. 方舟:并合两船为一方舟,形容池塘宽广,可通舟楫。
10. 孤戍:孤立的边防城堡或哨所,指远处隐约可见的军事设施。
以上为【发秦州】的注释。
评析
《发秦州》是杜甫在乾元二年(759年)由秦州(今甘肃天水)出发前往同谷(今甘肃成县)途中所作的一首五言古诗。此诗记述了诗人离开秦州时的心境与沿途见闻,既反映了其困顿潦倒的生活处境,也展现了他对自然山水的欣赏以及对仕途失意、漂泊无依的深沉感慨。全诗结构清晰,语言质朴而意境深远,情感真挚,体现了杜甫晚年“沉郁顿挫”的典型风格。诗人虽身处逆境,仍不放弃对理想生活的追寻,结尾处“大哉乾坤内,吾道长悠悠”更显其精神境界之开阔与坚韧。
以上为【发秦州】的评析。
赏析
《发秦州》是一首典型的纪行抒怀诗,以叙述行程为线索,融合写景、抒情与议论,全面展现杜甫在人生低谷时期的复杂心理状态。开篇直陈自身衰老贫病、生计无着的现实困境,语调悲凉却坦率真诚。“无食问乐土,无衣思南州”化用《诗经》典故,既表达求生之愿,也暗含对乱世中理想社会的向往。接着描写汉源十月的自然环境:气候宜人、物产丰饶、山水清幽,尤其通过“栗亭名更佳”一段描绘出一幅近乎桃源的理想图景,令人产生安居之想。然而笔锋陡转,“此邦俯要冲,实恐人事稠”,揭示诗人厌恶官场应酬、追求清净本性的深层矛盾。即便风景优美,若扰于俗务,则难以安心栖居。随后写到当地农业尚处初垦阶段,“塞田始微收”,进一步说明难以维持长久生活。最终决定连夜启程,动作决绝,映衬内心迷茫与无奈。“日色隐孤戍,乌啼满城头”两句极具画面感,渲染出离别的凄清氛围。末段夜行景象宏大苍茫——星月高悬,云雾苍苍,天地浩渺,而诗人独行其间,“吾道长悠悠”一句收束全篇,既有孤独漂泊之叹,更有坚持信念、继续前行的精神力量。整首诗情感层层递进,从现实困顿到理想憧憬,再到失望离去,最后升华为一种超越个体苦难的宇宙意识,充分体现出杜甫诗歌“穷年忧黎元,叹息肠内热”的深厚情怀与“万里悲秋常作客”的苍凉格调。
以上为【发秦州】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗自秦州往同谷之作。叙途中山水之胜,而终以行役之悲。‘大哉乾坤内,吾道长悠悠’,语阔而悲深,可谓仁者之言。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前半写景如画,后半抒情入骨。‘虽伤旅寓远,庶遂平生游’,是欲以山水遣忧;‘登临未销忧’,则知忧之非景物所能解矣。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“此诗叙事条晰,写景清丽,而感慨沉至。结语‘吾道长悠悠’,有天地一沙鸥之意境。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“少陵秦州以后诸诗,皆以五言古体纪行,情景交融,语多悲壮。此篇尤见其孤怀独往之致。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(方回评):“杜公自秦入蜀,步步写来,皆成文章。此诗虽非律体,而气脉贯通,足为行役诗之典范。”
以上为【发秦州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议