翻译
霜降之前采收鲜美的蔬菜,打算用来抵御寒冬的时节。
既要储备不足之物,又要增添菜肴品类,挑选新鲜的菜时哪里还会去想其他。
就像西伯嗜好菖蒲腌菜,孔子谈论食用姜一样讲究。
却终究不免效仿世俗之风,竞相用坛坛罐罐来腌藏储存。
以上为【和吴衝卿藏菜】的翻译。
注释
1 霜前收美菜:指在霜降前采摘蔬菜,因霜后菜易老或腐,故民间有霜前储菜习俗。
2 御冬时:抵御冬天的食物匮乏,准备过冬所需。
3 备乏且增品:既为防备短缺,也为了丰富饮食种类。
4 挑新那复思:只顾挑选新鲜蔬菜,无暇考虑其他。
5 菖菹嗜西伯:传说周文王(西伯)喜爱腌制的菖蒲根(菖菹),见《礼记·内则》。
6 姜食语宣尼:宣尼即孔子,古人认为孔子食不离姜,《论语·乡党》载“不撤姜食”。
7 未免效流俗:终究还是跟随了世俗的做法。
8 竟将罂盆为:争相用陶制坛罐(罂、盆)腌藏蔬菜。罂,小口大腹的陶器。
以上为【和吴衝卿藏菜】的注释。
评析
此诗以“藏菜”这一日常生活小事为题,借物抒怀,通过描写冬季储菜习俗,表达了诗人对生活节俭实用的态度,同时也流露出对流俗风气的微妙批评。全诗由实入虚,从具体劳作写到文化典故,再转至对社会风气的反思,层次分明,语言质朴而意蕴深远。梅尧臣作为宋诗“平淡尚理”的代表,此诗正体现了其“以俗为雅、化常为奇”的艺术追求。
以上为【和吴衝卿藏菜】的评析。
赏析
本诗以“藏菜”这一寻常农事为切入点,展现了宋代士人对日常生活的细致观察与哲理思考。首联点明时节与行为目的,朴实自然;颔联进一步说明储菜不仅为果腹,亦为提升饮食品质,体现古人顺应天时的生活智慧。颈联巧妙引入“菖菹”与“姜食”两个典故,将平凡的腌菜之举提升至文化传统的高度,赋予其礼制与修养的意味。然而尾联笔锋一转,“未免效流俗”透露出诗人内心的矛盾——即便有古贤典范,今日众人藏菜更多出于跟风模仿,已失本真。全诗在平实中见深意,于细微处寓批判,正是梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的典型风格。
以上为【和吴衝卿藏菜】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“务求深刻,务去浮华,一归于朴淡。”此诗正可见其“朴淡”之风。
2 宋代刘克庄《后村诗话》称:“宛陵(梅尧臣)诗如农夫垦田,不事雕饰而自有风味。”
3 清代纪昀评曰:“此等诗看似寻常,实则有味,非深于世情者不能道。”
4 方回《瀛奎律髓》卷十九录此诗,谓其“因事兴感,语近而意远”。
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但评梅氏“能于琐事中写出人所未到之意”,可为此诗注脚。
以上为【和吴衝卿藏菜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议