翻译
烈日当空,天津一带酷热得仿佛大地都要被烤裂,忽然西北风起,暑气顿时减弱。
天帝的宫中清静无暑,大明殿前群臣退朝归来,冠冕整齐。
清凉之气悄然袭上琉璃铺就的竹席,微风阵阵掀动翡翠色的帷帐。
无需再烦劳素手摇扇,暴雨之后凉意沁人,谁还会频频挥汗?
以上为【依韵阎中孚职方暴雨幸凉】的翻译。
注释
1 天津:此处指汴京(今开封)的天河街或泛指京城一带,并非实指桥梁。古时也借“天津”代指天汉,但此处应为地理借称,形容都城酷热。
2 赫日:烈日,阳光炽盛。
3 焦拆:焦灼至干裂,形容酷热难耐。
4 西北风来斗减威:指突如其来的西北风使暑气锐减。“斗”通“陡”,意为突然。
5 太帝宫庭:指天帝所居之宫殿,借喻朝廷或帝王居所,象征清明无暑的政治环境。
6 大明冠佩:大明殿是宋代宫殿名,为举行朝会之所;“冠佩”代指官员上朝后退下。
7 泠泠冷袭琉璃簟:泠泠,清凉貌;琉璃簟,饰如琉璃的竹席,极言其光滑清凉。
8 奕奕凉翻翡翠帏:奕奕,光彩闪动貌;翡翠帏,翠绿色的帷帐,形容华美居所中的清凉景象。
9 交扇:交替使用团扇,指频繁扇风纳凉。
10 淋漓谁复汗频挥:暴雨过后凉爽透彻,人人舒畅,不再挥汗如雨。“淋漓”形容雨势盛大,亦可引申为畅快之意。
以上为【依韵阎中孚职方暴雨幸凉】的注释。
评析
此诗以“依韵阎中孚职方暴雨幸凉”为题,是梅尧臣唱和友人阎中孚之作,紧扣“暴雨后得凉”这一主题,通过想象与现实交织的手法,描绘酷暑突遇风雨转凉的畅快感受。全诗结构严谨,由外而内,由自然气候写至人居环境,再归于身心舒适,层次分明。诗人善用对比(酷暑与骤凉)、比喻(琉璃簟、翡翠帏)及神话意象(太帝宫庭),使诗意清逸高华,既显士大夫的雅致生活,又暗含对清平政事的向往。语言凝练,音律和谐,体现了宋诗重理趣、尚清丽的特点。
以上为【依韵阎中孚职方暴雨幸凉】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代唱和之作,风格清丽工稳,充分展现了梅尧臣作为北宋诗文革新代表人物的语言功力与审美取向。首联以夸张笔法写盛夏酷热,“焦拆”二字极具视觉与触觉冲击力,随即“西北风来”带来转折,形成强烈反差,凸显“幸凉”之感。颔联转入宫廷意象,借用“太帝宫庭”“大明冠佩”等庄严词汇,将自然现象提升至政治清明的象征层面,体现士大夫的情怀寄托。颈联描写居室之凉,用“泠泠”“奕奕”叠词增强节奏感,“琉璃簟”“翡翠帏”色彩清冷华美,营造出幽静宜人的意境。尾联收束自然,以“不须烦素手”“谁复汗频挥”作结,直抒胸臆,表达身心俱爽的愉悦。全诗无生僻典故,却意境高远,寓情于景,堪称宋人咏暑雨得凉的佳作。
以上为【依韵阎中孚职方暴雨幸凉】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,而时有清韵。”
2 方回《瀛奎律髓》卷十六:“梅圣俞此等诗,清婉可诵,虽酬和之作,亦见性情。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“语意清新,格律谨严,近体尤工,此篇可见一斑。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》:“写景入微,托兴深远,非徒模山范水者比。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅诗长于即事言理,此作以凉热变化写人生快意,含蓄而不失生动。”
以上为【依韵阎中孚职方暴雨幸凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议