翻译
烹煮兽类用羊和猪,烹煮禽鸟用鸭和鸡。唯有鹌鹑不被宰杀,却被像奴仆一样拘禁携带。官员坐在厅堂之上,见到此景不禁悲伤凄然。急忙下令打开笼子,让它返回原来的栖息之处,但其中有些已无力飞翔,无法齐整地飞走。您只知道鱼儿在水中悠然游动,鹅儿在水面成群嬉戏。唉啊,唉啊!
以上为【放鹑】的翻译。
注释
1 放鹑:释放被捕捉饲养的鹌鹑。鹑,鹌鹑,古代常被用于斗鹑或食用。
2 兽烹羊猪:指将羊、猪等牲畜宰杀烹食。
3 鸟烹鸭鸡:指鸭、鸡等家禽亦被宰杀食用。
4 唯鹑不杀,置奴而携:唯独鹌鹑不被杀死,但却像奴仆一样被拘禁携带,供人玩赏或斗戏。
5 公坐堂上:指官员坐在官府厅堂之中。公,泛指官吏。
6 悲悽:悲伤凄凉。
7 急令开笯还故栖:立即下令打开鸟笼(笯),让鹌鹑回归原来的生活环境。笯,竹制的鸟笼。
8 无力飞不齐:因长期被囚禁,身体虚弱,无法整齐地飞翔。
9 鱼之洋洋:形容鱼儿在水中自由自在地游动。洋洋,舒缓貌。
10 噫兮噫兮:感叹词,表达深沉的叹息与感慨,类似“唉啊唉啊”。
以上为【放鹑】的注释。
评析
梅尧臣此诗以“放鹑”为题,借放生鹌鹑一事,抒发对生命自由的珍视与对人为束缚的悲悯之情。全诗语言质朴,情感真挚,通过对比其他禽兽皆遭烹食而鹌鹑虽免于刀俎却仍被囚禁的命运,揭示了表面仁慈背后的虚伪与局限。诗人不仅批判了形式上的“仁政”,更深层地反思了人类对自然生命的控制与支配。结尾连用“噫兮噫兮”,感慨深沉,余韵悠长,表现出强烈的道德关怀与人道精神。
以上为【放鹑】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由物及情,层层递进。开篇以“兽烹羊猪,鸟烹鸭鸡”起兴,列举人们习以为常的宰杀行为,随即转折指出“唯鹑不杀”,看似体现仁心,实则揭示另一种形式的压迫——虽免死罪,却遭囚禁。“置奴而携”四字极具讽刺意味,将鹌鹑比作奴隶,凸显其失去自由的悲惨处境。第三句转入“公”的视角,这位官员初见鹌鹑而“悲悽”,显示出一定的仁爱之心,继而“开笯还故栖”,行为值得肯定。然而,“无力飞不齐”一句陡转直下,点明长期囚禁已造成不可逆的伤害,即便释放也难复自由之身。此句既写实又寓言,暗喻制度性压迫对个体生命力的摧残。最后以“公只知鱼之洋洋,鹅之鹢鹢”作结,讽刺官员仅满足于表面的祥和景象,未能深入体察生命真正的痛苦。结尾反复咏叹“噫兮噫兮”,情感喷薄而出,使全诗在平静叙述中爆发出强烈的人道主义震撼。
以上为【放鹑】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“古意苍然,务求深远,不尚华饰。”此诗正体现其“不尚华饰”而重寄托的特点。
2 宋代刘克庄《后村诗话》称:“宛陵(梅尧臣)诗如老农话桑麻,无一语虚设。”此诗语言朴素,却句句切中事理,正合此评。
3 清代纪昀评梅尧臣诗风:“平直而有致,浅显而能深。”本诗叙事平实,但寓意深远,可见其“能深”之处。
4 《宋诗钞》谓:“圣俞(梅尧臣)关心民物,每于琐事中见大义。”此诗由放鹑小事引出对生命尊严的思考,正是“于琐事中见大义”之例。
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“梅尧臣往往从日常生活中提取题材,加以道德上的凝视。”此诗即是对日常捕鹑、养鹑现象的道德审视。
以上为【放鹑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议