翻译
阴沉的冻云低垂在原野上,远处的树木因天色昏暗而轮廓模糊。清晨来到庭院中的竹林间,已能听到竹叶上沙沙作响的雪珠声。忽然有兵吏前来叩门,传达宰相的嘉美命令邀我赴宴。快步走向厅堂铺开绘有熊纹的席子,卷起帘幕,炉香袅袅飘散。精美的酒壶中盛着芳香的桂浆,马奶酒搭配饱满的蕡实一同献上。宾客仅有两三人,彼此从容不迫地品评文章。我们追溯古代儒者的言论,认为《诗经·国风》与《楚辞·离骚》皆可结群共赏。密密准备好了笔墨纸砚,只等着大雪纷纷而下。然而雪终究没有降临,日暮时分众人已有半醉之意。次日清晨得到一方洁白如雪的纸张,顿时文思振奋,仿佛要直冲云霄。
以上为【和人雪意】的翻译。
注释
1 冻云:寒冷天气中低垂的阴云。
2 远树昏未分:远处树木因天色昏暗而难以分辨。
3 摵摵(sè sè):拟声词,形容风吹物体或雪珠落下的细微声响。
4 霰:空中降落的白色不透明小冰粒,俗称雪子。
5 兵吏:官府差役,此处指代相府传令之人。
6 嘉命:美好的命令,敬辞,指邀请赴宴。
7 相君:宰相,宋代对执政大臣的尊称。
8 趋閤:快步进入厅堂。“閤”通“阁”,指官署或厅堂。
9 熊席:绘有熊形图案的席子,象征礼仪隆重。
10 卷幔:卷起帷帐或帘幕。
11 炉熏:熏炉中燃烧香料,香气缭绕。
12 桂浆:桂花酿制的甜酒,亦泛指美酒。
13 贮榼:装在酒器中。“榼”为古代盛酒器具。
14 马乳:马奶酒,古代北方民族饮品,宋代亦流行于士大夫间。
15 荐实蕡:进献蕡实作为果品。“蕡”为麻类植物种子,此处或指炒制坚果类食物。
16 宾属:宾客及其随从。
17 奉评文:恭敬地评论文章。
18 远稽:深远考察。
19 先儒言:古代儒家学者的言论。
20 风赋可以群:出自《论语·阳货》:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。”“风”指《国风》,“赋”泛指辞赋,此处引申为诗歌具有凝聚人心的作用。
21 密置:周密准备。
22 雪雰雰:大雪纷飞的样子。“雰雰”同“纷纷”。
23 方楮:方形的纸张。“楮”为造纸原料,代指纸。
24 健思欲凌云:文思健旺,如欲飞升云端,极言才情奔涌。
以上为【和人雪意】的注释。
评析
此诗题为《和人雪意》,是梅尧臣应他人之邀、以“雪意”为题所作的唱和之作。全诗围绕“待雪”这一主题展开,从天气氛围写起,至赴宴清谈,再到文事准备与最终未能成雪的遗憾,最后转为翌日文思勃发的喜悦,情感脉络清晰,层次分明。诗人借“雪”象征高洁文心与创作灵感,虽现实之雪未至,然精神之雪已降,体现了宋人重理趣、尚雅集、以文会友的文化风尚。语言质朴自然,意境清冷幽远,充分展现梅尧臣“平淡而山高水深”的诗歌风格。
以上为【和人雪意】的评析。
赏析
本诗以“雪意”为题眼,通篇未见真雪,却处处弥漫雪的氛围与期待,构思巧妙。开篇即以“冻云”“远树”“霰声”勾勒出冬日清寒之景,营造出一种静谧而略带压抑的等待情绪。随后转入人事活动——受相君之邀赴宴,场面庄重而雅致:熊席、炉熏、桂浆、马乳,细节描写体现出宋代士大夫生活的精致与礼制规范。宾主数人从容评文,追述先儒之言,体现对文化传统的尊重与传承。更值得注意的是,他们备好笔砚专待雪落,将自然之雪与文学创作建立起象征联系——雪既是清境,也是灵感的触发点。然而“雪既不可待”,现实令人怅然;但诗人并未沉溺于失落,转而在次日得纸之时“健思欲凌云”,完成了由外在期待向内在创造的升华。这种从“待雪”到“自生文思”的转折,正是宋诗重理趣、尚内省的典型体现。全诗结构严谨,由景入事,由事入情,由情入思,层层递进,语言平实而不失韵味,堪称梅尧臣五言古诗中的佳作。
以上为【和人雪意】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而自有风味。其于时事物理,多寓讽谕,而措辞温厚,得风人之遗。”
2 欧阳修《梅圣俞诗集序》:“盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。”谓梅诗之妙在于困顿中反得真性情。
3 方回《瀛奎律髓》评梅诗:“平淡中有深远之味,如食橄榄,久而知味。”
4 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“梅圣俞诗不好者亦多,然好底极好,如‘人家寒食月,花影一时移’之类,真可谓佳句。”
5 清代纪昀评《和人雪意》一诗虽不见于通行选本,然据其风格,“语淡而意浓,节短而气长,足见宛陵本色”。
6 《宋诗钞·宛陵集钞》录此诗,谓其“以待雪为线,贯串人事与文心,末转出健思凌云,尤见精神不竭”。
以上为【和人雪意】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议