翻译
急雨猛烈地敲打着窗户,发出如箭射般的声响,油灯将尽,我正欲就寝。
蚯蚓在洞穴中鸣叫,声音凄苦而悠长,其声流转进入我孤独的枕边。
众人皆沉醉酣睡,仿佛毫无所闻,而它却拼命聒噪,实在令人难以忍受。
夜虽短促,终究无法入眠,双眼干涩困倦,犹如被尘沙磨砺一般刺痛。
以上为【雨中宿谢胥裴三君书堂】的翻译。
注释
1. 宿:住宿,留宿。
2. 谢胥裴三君:指三位姓谢、胥、裴的朋友,具体生平不详,当为梅尧臣友人。
3. 书堂:读书讲学之所,此处指友人读书的居所。
4. 梅尧臣:北宋著名诗人,字圣俞,世称宛陵先生,宋诗“开山祖师”之一。
5. 急雨射窗鸣:形容雨势迅猛,雨点如箭般击打窗户,发出响声。“射”字极言雨势之急。
6. 灯残:油灯将尽,光线微弱。
7. 穴蚓:穴居的蚯蚓。古人认为蚯蚓夏夜鸣叫,实为感湿而动,非真发声,此处借其声写寂静中的烦扰。
8. 苦长:凄苦而绵长,形容声音令人不适且持续不断。
9. 强聒:强行聒噪,指蚯蚓不停地鸣叫,扰人清静。
10. 困瞳剧尘碜:眼睛极度困乏,如同被尘沙磨擦般疼痛。“碜”通“嗔”,有刺痛之意,亦可解为沙粒入眼之感。
以上为【雨中宿谢胥裴三君书堂】的注释。
评析
此诗以“雨夜宿书堂”为背景,通过细腻的听觉描写与心理刻画,表现诗人因环境嘈杂而彻夜难眠的困顿状态。诗中“急雨射窗”“穴蚓声苦”等意象极具张力,既渲染了外境之喧扰,又映衬内心之孤寂。诗人身处友人书堂,本应安适,却因自然之声扰攘不得安宁,暗含仕途奔波、身心俱疲的深层情绪。全诗语言简练,意境清冷,属梅尧臣“平淡深远”风格的典型体现。
以上为【雨中宿谢胥裴三君书堂】的评析。
赏析
本诗为典型的宋人“以俗为雅”的代表作,题材看似平凡——夜宿友人书堂遇雨难眠,但诗人善于从日常琐事中提炼诗意。首联“急雨射窗鸣,灯残我正寝”以动感开篇,瞬间营造出不安宁的氛围,“射”字尤为精警,赋予雨以攻击性,暗示心境之躁动。颔联转写细微之声:“穴蚓声苦长,流响入孤枕”,由外景转入内感,蚯蚓本无声,诗人却将其拟作悲鸣之物,“苦长”二字既状声之绵延,更透出听者内心的煎熬。颈联“众醉如不闻,强聒亦已甚”形成鲜明对比:众人酣睡,独诗人清醒受扰,凸显其孤寂与无奈,“强聒”一词带有明显的情绪色彩,流露出对噪音的厌烦。尾联直陈失眠之苦,“夜短竟无寝”反用常理(夜短本当易眠),强化了辗转反侧的困顿;“困瞳剧尘碜”以生理感受收束,形象生动,令人如临其境。全诗结构紧凑,由外而内,由听到感,层层递进,体现了宋诗重理趣、尚细节的艺术追求。
以上为【雨中宿谢胥裴三君书堂】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡深远,不事雕琢,而兴象超妙。”
2. 欧阳修《六一诗话》:“圣俞亦云:‘状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外。’”
3. 方回《瀛奎律髓》卷十六评梅诗:“工于写物,尤长于穷愁之作,每以寒虫、夜雨、孤灯入句,令人凄然。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把平常的题材写得新鲜,把琐碎的感觉写得细致。”
5. 张戒《岁寒堂诗话》卷上:“梅圣俞诗……能使人情思幽远,气象清远。”
以上为【雨中宿谢胥裴三君书堂】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议