翻译
你突然告诉我将要前往何处?东南那片土地,你自己心里最清楚。
佛门修行与山水之乐无暇细说,为何离去如此匆匆,又为何当初前来?
达官贵人见到你都心生欢喜,为你购置房屋,向你布施资财。
留在京城本可安享岁月,但野鹤终究怀念故乡的池塘。
你远去云霞之间,孤身独行无人作伴,但想来仍会像从前一样回到这里。
以上为【送惠勤上人】的翻译。
注释
1 遽:突然,匆忙。
2 何所之:去哪里。之,往。
3 尔土:你的故土,指惠勤上人原居之地。
4 不暇说:来不及细说,无暇详谈。
5 去何速兮来何为:为何走得这么快?当初又是为了什么而来?语气中含惋惜与追问。
6 公卿贵人:指朝廷显贵之人。
7 买屋丐资:购置房舍,施予财物。丐,给予。
8 王城:指京城,即汴京(今开封)。
9 野鹤终是思陂池:比喻隐逸之人虽受礼遇,仍思念故乡山水。野鹤,象征高洁隐士;陂池,池塘,代指故乡自然环境。
10 容不容侣:云霞缥缈,路途孤寂,难有同伴相随。
以上为【送惠勤上人】的注释。
评析
此诗为梅尧臣送别僧人惠勤上人所作,表达了对友人离别的不舍与对其志趣的理解。诗人并未以俗情挽留,而是体察对方“野鹤”般高洁超脱的本性,理解其向往山林、回归自然的内心追求。全诗语言质朴而情意深沉,既有对现实境遇的描写,又有对精神归宿的思考,体现了宋代士人与僧人之间清雅真挚的交往风貌,也折射出诗人淡泊名利、尊重个性自由的人生态度。
以上为【送惠勤上人】的评析。
赏析
本诗采用骚体句式,杂以“兮”字,增强抒情意味,使语调婉转悠长,契合送别之情。开篇直写友人忽告将行,引出疑问:“东南尔土尔自知”,既点明方向,又暗含对其内心选择的理解。中间四句写惠勤在京城受礼遇之盛,反衬其主动离去之决绝,形成张力。诗人不以富贵挽留,反而以“野鹤思陂池”作比,高度赞美其不慕荣利、不忘初心的品格。结尾设想其孤身远行却终将归来,情意绵长,余韵无穷。全诗融叙事、抒情、议论于一体,语言简练而意境深远,充分展现梅尧臣“平淡含蓄”的诗风特色。
以上为【送惠勤上人】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深意,尤长于赠答酬唱,情真而不落俗套。”
2 方回《瀛奎律髓》卷四十七:“梅圣俞送僧诗多清远,此作语似楚骚,情致缠绵,得风人之遗。”
3 朱东润《中国历代文学作品选》评此诗:“借‘野鹤’之喻,写出高僧不恋繁华、志在林泉的本色,亦见诗人胸襟之旷达。”
4 清代纪昀批点《宛陵集》:“通体骚调,却不袭古语,自然成文,送别中别具一格。”
以上为【送惠勤上人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议