翻译
冒着寒霜走出国门,前去送别被贬离京的友人王胜之,却未能追上。
出发时已知他早已离去,仍策马追赶,穿过寒冷的边防戍所。
河川绵长,不见行人踪影;沙土掩埋了前方山岗的道路。
起初只听闻云雾笼罩、林木幽深,忽然间却见到了朱亥的坟墓。
当年朱亥以金锤报恩,义烈之举载入史册,流传千古。
何必一定要以文学才能为重呢?我只想将此感怀寄语给远在长沙的贾谊(借指有才而遭贬之人)。
以上为【送逐客王胜之不及遂至屠儿原】的翻译。
注释
1. 逐客:被贬斥离开京城的人,此处指王胜之。
2. 王胜之:北宋官员,与苏轼等人交好,曾因事被贬。
3. 屠儿原:地名,传为战国刺客朱亥葬地,因其出身屠夫,故称“屠儿”。
4. 犯霜:冒着霜寒出行。
5. 国门:京城城门,指出发自汴京。
6. 寒戍:寒冷边地的戍所,泛指郊外军事哨所。
7. 云木深:云雾缭绕、林木幽深之貌。
8. 朱亥:战国时魏国勇士,曾为信陵君击杀晋鄙,助其夺军救赵,以“金锤杀晋鄙”著称。
9. 金锤一报恩:指朱亥以铁锤击杀晋鄙,报答信陵君知遇之恩。
10. 长沙傅:指西汉贾谊,曾任长沙王太傅,后世常以“贾谊”代指才高而被贬之士。
以上为【送逐客王胜之不及遂至屠儿原】的注释。
评析
本诗是梅尧臣为送别被贬友人王胜之而作,虽“不及”相送,仍追至屠儿原,情感真挚。诗人借途中所见朱亥墓,引发对“义烈”精神的赞颂,对比当时士人多以文学取仕而轻视节义的风气,表达了对人格气节的推崇。末句托意于贾谊,既同情友人之贬谪,又暗含对其才高命蹇的感慨。全诗融叙事、写景、抒情、议论于一体,语言质朴而意蕴深厚,体现了宋诗重理趣的特点。
以上为【送逐客王胜之不及遂至屠儿原】的评析。
赏析
本诗以“送”字起笔,实则“不及”,形成强烈的情感张力。首四句记事,语言简练而画面感强,“犯霜”“策马”凸显诗人执意追送的深情。中间四句转写途中景象,由“川长不见人”到“沙没前岗路”,空间愈显空旷寂寥,烘托出失落与怅惘。“始闻”二句陡然转折,由自然之景转入历史凭吊,引出朱亥墓,巧妙将现实送别与历史义烈联系起来。朱亥虽出身卑微,却以勇义留名青史,与当时重文轻行的士风形成对照。结尾两句直抒胸臆,反问“何须文学为”,并非否定文学,而是强调节义之重更胜浮名,进而寄语“长沙傅”,既慰友人,亦抒己志。全诗结构严谨,由实入虚,由情入理,体现了梅尧臣“平淡中见深远”的诗风。
以上为【送逐客王胜之不及遂至屠儿原】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“尧臣诗务求深刻,不尚华辞,此篇因送别而思节义,寄托遥深。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“梅圣俞于寻常题材中每能翻出新意,如送别不及,乃及于朱亥之墓,感慨系之,非俗笔可到。”
3. 《四库全书总目·宛陵集提要》云:“其诗主于说理,而能不失情韵,如此篇以历史人物结今情,尤为沉著有力。”
4. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评:“送别诗多言离情,此独推阐大义,借朱亥以励节概,立意高出寻常。”
以上为【送逐客王胜之不及遂至屠儿原】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议