翻译
红色的薇花树初生时枝叶稀疏,春天栽种,秋天开花,供人欣赏喜爱有余。
丞相从前的园林中移来带着泥土的花株,侍臣在清静的学士院中亲自照料栽培。
它那细嫩的表皮微微发痒,经不起轻轻的指甲抓挠,柔嫩的枝干生长适宜靠近宫禁房舍。
此地扎根将延续千万年岁,其联缀繁盛之貌,荣耀无与伦比,远胜于茅草和茹草之类。
以上为【次韵和韩子华内翰于李右丞家移红薇子种学士院】的翻译。
注释
1. 次韵:按照他人诗作的原韵及用韵次序作诗唱和。
2. 韩子华:即韩绛,字子华,北宋大臣,曾任参知政事、宰相,亦工诗文。
3. 内翰:唐代以来称翰林学士为“内翰”,因其掌内廷制诰,地位清要。
4. 李右丞:指时任尚书右丞的李绚(或他姓李者),具体待考,为当时朝中官员。
5. 红薇子:即红蔷薇的幼苗。“薇”在古代常泛指蔷薇科植物,此处特指观赏性红花品种。
6. 学士院:即翰林学士院,为起草诏令、参与机务之所,属朝廷核心文职机构。
7. 扶疏:枝叶茂盛而疏朗的样子,此处形容花树初长、枝条舒展之态。
8. 旧园移带土:从原园中连土挖出移栽,以保成活,体现珍视之意。
9. 清署:清静的官署,此指学士院,强调其环境清幽、地位清贵。
10. 临除:亲临整治土地,准备栽种。“除”指整治田地,引申为整地栽植。
以上为【次韵和韩子华内翰于李右丞家移红薇子种学士院】的注释。
评析
本诗为唱和之作,题中“次韵”表明依韩子华原诗之韵而作,“内翰”指翰林学士,“李右丞”为官职,点明移花之处。梅尧臣借咏移植红薇之事,既赞花之美质与吉祥寓意,又暗寓对朝廷清贵之地人文风雅的称颂。全诗以物寄情,托物言志,表面写花,实则写人、写境、写理想中的仕宦清流生活。语言温润典雅,结构谨严,体现出宋诗注重理趣与细节描写的特色。诗人通过对植物生长环境、形态特征及象征意义的层层铺写,将自然之物提升至文化意象的高度。
以上为【次韵和韩子华内翰于李右丞家移红薇子种学士院】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代唱和咏物诗,题材虽小,却寄托深远。首联从“春种秋芳”起笔,点明红薇的生长周期与观赏价值,“赏爱馀”三字透露出士大夫阶层对花卉审美的持久兴趣。颔联转入人事背景,以“丞相旧园”与“侍臣清署”对举,不仅交代了花木来源的高贵,更暗示此花已由私家园林进入国家文化中枢,身份升华。颈联转写花之形质:“薄肤痒不胜轻爪”细腻刻画花瓣娇嫩,仿佛触之即损;“嫩干生宜近禁庐”则进一步说明其适宜生长于宫禁附近,暗喻人才需在清明政治环境中培育。尾联升华为祝愿之辞,“此地结根千万岁”既是祝花长存,更是祈愿学士院文脉绵延、朝堂清誉永驻。“联华荣莫比茅茹”用对比手法,将红薇之华美繁盛与茅茹等卑微野草对照,突出其超凡脱俗的地位。全诗由物及人,由景入情,体现了宋人“以理入诗”的审美倾向,也展现了梅尧臣作为宋诗开风气者对日常题材的深刻把握能力。
以上为【次韵和韩子华内翰于李右丞家移红薇子种学士院】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣倡为平淡之体,力矫西昆之弊,于古人蹊径之外别开生面。”
2. 欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其为文章,简古纯粹,不求苟说于世,世之人亦少能知之者……然自士大夫莫不叹诵其文。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十:“梅诗质实,不尚藻饰,而意味深长,得风人之遗。”
4. 纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多斟酌,无一率易之笔。”
5. 朱东润《梅尧臣诗选前言》:“他把日常生活中的小事写成诗,如移花、种树、观鱼、听琴,无不注入真情实感与社会关怀。”
以上为【次韵和韩子华内翰于李右丞家移红薇子种学士院】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议