翻译
听闻路上的传言,当天就震惊悲叹,尚且反复怀疑。
疾病是因勤于学问而致,命运从不与人约定时间。
贾谊年纪轻轻便早逝令人哀伤,司马相如虽有才华却得遇太迟。
历来可为国家重臣的人才,且看李家便可知晓。
以上为【哭谢公仪学士】的翻译。
注释
1 传闻:听到别人转述的消息。
2 惊嗟:震惊叹息。
3 疾因勤学得:指谢公仪因刻苦治学而损害健康,以致患病。
4 命不与人期:命运无法预先约定,意谓生死不由人自主。
5 贾谊:西汉政论家、文学家,才华出众,但被贬长沙,三十三岁早逝。
6 相如:司马相如,西汉辞赋家,虽有大才,但仕途坎坷,晚岁始受重用。
7 见迟:被赏识、被任用的时间太晚。
8 向来:历来,一向。
9 公辅器:指具备担任宰相等国家重臣之才具的人。
10 李家知:或指谢氏家族(谢公仪可能出自陈郡谢氏),古人常以“王谢”并称,此处“李家”或为传写之误,亦有学者认为“李”为“理”之讹,或为泛指世家望族;然据诗意,应理解为从其家族背景即可看出其人之不凡。
以上为【哭谢公仪学士】的注释。
评析
此诗为梅尧臣悼念谢公仪学士所作,情感真挚沉痛。诗人通过“道路传闻”开篇,表现消息来得突然,尚未确认已心生悲慨,足见二人情谊之深。全诗以“惊嗟”“疑”“伤”“恨”层层递进,抒发对友人早逝的痛惜和对命运无常的无奈。诗中借用贾谊、相如两位历史人物的遭遇作比,既赞谢公仪之才德堪任公辅,又叹其未得大用即早亡,更添悲剧色彩。结尾“看取李家知”语意含蓄,或暗指谢氏出身名门、家风清正,其人才器本可大用,如今却成遗憾,令人扼腕。
以上为【哭谢公仪学士】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代悼友之作,语言质朴而情意深切。首联以“道路传闻”起笔,营造出消息突至、难以置信的氛围,“惊嗟尚复疑”五字将心理波动刻画入微。颔联转入理性反思:才士之疾,常由勤学所致;而天命难测,非人力所能挽回,两句对仗工稳,蕴含哲理。颈联连用贾谊、相如两个典故,前者突出“年少而亡”,后者强调“才高见迟”,双重悲剧叠加,深化哀思。尾联收束于家族与器识,言其本具公辅之资,可惜天不假年。全诗结构严谨,由闻讯到悲恸,由病因到命运,由个人到历史,层层推进,体现出宋诗重理趣、善用典的特点,同时也保有真挚的情感力量。
以上为【哭谢公仪学士】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实深厚简远,得古作者之遗。”
2 宋代欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,世谓能自成一家者。”
3 《历代诗话》引吕本中语:“梅诗温润如陶,而清劲过之;朴实似杜,而变化不及。”
4 清代沈德潜《宋诗别裁集》评梅尧臣诗:“以意为主,以自然为宗,去雕饰,罕用典,而典故精切者亦自有味。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣尝试使日常生活的细节和严肃的感慨取得平衡,往往在平铺直叙里藏着警策。”
以上为【哭谢公仪学士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议