翻译
西洛故人已不多,世家大族如今也稀少。
怜惜你刚刚获得俸禄,却匆匆要越过我归去。
你在长城下辗转为官,生计在故土日渐微薄。
白使君若应问起我的行踪,我进退出处竟多有违逆本心。
以上为【送信安张从事吉甫兼寄白使君】的翻译。
注释
1 西洛:指西京洛阳,宋代为陪都,文化荟萃之地,梅尧臣曾居洛阳。
2 世家:指世代仕宦的家族,此处暗喻士族凋零,人才不继。
3 怜君能及禄:可惜你刚刚获得官职俸禄。“及禄”指初得官俸。
4 过我苦言归:你却急于越过我而返乡。“过我”有超越或不顾之意,或解为“经过我处而言归”。
5 游宦:离乡在外做官。
6 长城下:泛指北方边地,借指张从事任职之地,可能为北方边郡属官。
7 生涯旧国微:在故乡的生活日渐困顿。“旧国”指家乡故土。
8 使君:汉以来对州郡长官的尊称,此处指白使君,可能是白氏地方官员。
9 借问:请问,托问。
10 出处竟多违:出仕与退隐的选择大多违背本心。“出处”出自《易·系辞》“君子之道,或出或处”,指仕隐进退。
以上为【送信安张从事吉甫兼寄白使君】的注释。
评析
此诗为梅尧臣寄赠友人张从事(吉甫)并兼寄白使君之作,情感真挚,语言质朴而意蕴深远。诗人通过感叹故人零落、世家衰微,抒发对时代变迁与个人命运的无奈。诗中既有对友人仕途初成的欣慰,又暗含对其奔波宦游的同情,同时自叹出处乖违,志不得伸。全诗以简淡之语写深沉之情,体现宋诗重理趣、尚含蓄的特点,亦见梅尧臣“平淡而山高水深”的艺术风格。
以上为【送信安张从事吉甫兼寄白使君】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“西洛故人少,世家今亦稀”开篇,奠定苍凉基调,既写人事凋零,亦寓时代感喟。颔联转写友人,“怜君能及禄”本应欣喜,却接“苦言归”,转折中见复杂情绪——既有对友人得官的欣慰,又有对其匆匆离去的失落与不解。颈联写张从事的现实处境:“游宦长城下”点明其官职漂泊,“生涯旧国微”则揭示其家庭困顿,形成内外夹击的生存压力。尾联由友及己,托白使君传语,自叹“出处多违”,将个人命运置于仕隐矛盾之中,深化了全诗的忧思。全诗语言平实,无雕饰,却因情真意切而感人至深,体现了梅尧臣“以俗为雅,以故为新”的诗歌追求。
以上为【送信安张从事吉甫兼寄白使君】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而寓意深远,近于杜甫之沉郁,远追陶谢之清旷。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“盖穷而后工”,谓尧臣“世徒喜其工,不知其穷之久而将老也”,可与此诗“生涯旧国微”“出处多违”相印证。
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道人,草衣木食,而气韵自高。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以豪迈见长,然句句有法,字字求工。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“语淡而味永,情真而思深,宋诗之正脉也。”
以上为【送信安张从事吉甫兼寄白使君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议