翻译
行旅的景色在山间交替显现,远处人家的炊烟时有时无。仆人穿过竹林说话,孩子跑进云雾中呼喊。推石下坡惊动了山中的鬼怪,拉弓射箭击落了猿猴和飞鼠。这些情景真能带来一笑之乐,仿佛稍稍安慰了我这困顿旅途中的愁苦。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的翻译。
注释
1. 自阆州:从阆州出发。阆州,唐代州名,治所在今四川阆中。
2. 妻子:妻子与儿女。
3. 却赴:转而前往。却,回转、转向之意。
4. 蜀州:唐代州名,辖境约在今四川崇州一带。
5. 行色:行旅的情景或状态。
6. 人烟:人家的炊烟,代指人居之处。
7. 仆夫穿竹语:仆人在竹林中穿行说话。
8. 稚子入云呼:小孩爬上高山,声音仿佛进入云中呼喊。形容山路高峻。
9. 转石惊魑魅:推动石头滚下山坡,惊动了山中精怪。魑魅,传说中山林妖精。
10. 抨弓落狖鼯:拉弓射击,打下了猿猴(狖)和飞鼠(鼯)。抨弓,拉弓发射。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的注释。
评析
此诗为杜甫自阆州携家前往蜀州途中所作,描绘了山行途中的艰险与生活实况。诗人以简练笔法勾勒出行路之孤寂、环境之荒僻,同时通过家庭成员的活动展现旅途中的温情与生机。末联以“一笑乐”反衬“穷途”之悲,情感深沉含蓄,体现杜甫一贯的沉郁风格。全诗融写景、叙事、抒情于一体,语言质朴而意境深远,是其晚期行旅诗中的佳作。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的评析。
赏析
本诗以五言律诗形式呈现,结构严谨,意象生动。首联写远景,通过“行色递隐见,人烟时有无”勾勒出山行途中视野的断续与荒凉,营造出孤寂氛围。颔联转入近景,描写仆人与稚子的活动,赋予旅途以生活气息,动静结合,富有画面感。颈联“转石惊魑魅,抨弓落狖鼯”极富动感,既写出山野之险,又暗含人与自然的对抗,语言奇崛,颇具张力。尾联以“一笑乐”收束,看似轻快,实则反衬出“穷途”的困顿与无奈,情感内敛而深沉。整首诗体现了杜甫在漂泊生涯中对现实的细致观察与深刻体验,于平淡中见苍凉,于细节中寓深情。
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗写山行景状,历历如画。‘转石’‘抨弓’二句,险语惊人,非亲历者不能道。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘真供一笑乐’,语似宽然,实含无限辛酸。公之穷途,岂一笑可慰?托言如此,愈见悲凉。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“通首写山行之景,层次井然。‘人烟时有无’,写出荒径杳渺;‘稚子入云呼’,更觉峰高路险。皆从实境中来。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“语质而趣饶,虽言穷途,不减雅致。杜诗之近自然者。”
以上为【自阆州领妻子却赴蜀州山行三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议