翻译
尊贵的宾客骑马空返,美丽的女子已占满了近岸的游船。
清澈的江面上,歌声从舞动的扇底飘出;旷野之中,舞衣翩跹于开阔之地。
玉袖迎风并举,金壶在浪影间若隐若现。
争相展现明媚的姿色,偷偷地与明媚的春光争艳。
以上为【数陪李】的翻译。
注释
1. 数陪李:题目疑有脱误或版本问题。“数陪”或指多次陪同,“李”可能为姓李之人,具体所指不详,亦有学者认为或为“侍李”之误,待考。
2. 上客:尊贵的宾客,常指地位高或受尊敬的来访者。
3. 回空骑:骑马空返,暗示宾客未能尽兴或因故离去。
4. 佳人满近船:美丽的女子挤满了靠近岸边的船只,形容游春场面热闹。
5. 歌扇:歌舞时所执之扇,亦代指歌声随扇舞而起。
6. 舞衣前:舞者衣袂飘扬之处,指舞蹈的场地。
7. 玉袖:饰如玉般洁白美丽的衣袖,形容女子服饰华美。
8. 凌风并:迎风并举,形容舞姿轻盈整齐。
9. 金壶:饰金之酒壶,代指宴饮器具,象征奢华宴会。
10. 隐浪偏:在波浪间若隐若现,描写金壶随舟荡漾之态。
以上为【数陪李】的注释。
评析
这首诗题为《数陪李》,作者杜甫,是唐代现实主义诗歌的代表人物,其诗多关注社会现实与民生疾苦。然而此诗风格迥异,描绘的是春日江边宴游之景,笔调轻盈明丽,少见地展现出杜甫细腻婉约的一面。诗中通过“上客”“佳人”“歌扇”“舞衣”等意象,勾勒出一幅士人雅集、美人歌舞的繁华图景。末联“竞将明媚色,偷眼艳阳天”尤为精妙,以拟人手法写人与自然争美的意境,既显欢愉之情,又暗含对盛景易逝的微妙感慨。整体语言华美而不失清雅,结构紧凑,对仗工整,体现了杜甫在不同题材上的驾驭能力。
以上为【数陪李】的评析。
赏析
本诗虽非杜甫典型沉郁顿挫之作,却展现了其艺术风格的多样性。首联以“上客回空骑”与“佳人满近船”形成对照,一去一留之间,突显佳人宴游之盛,也暗含世情冷暖之感。颔联转写视听之景:“江清”映歌声,“野旷”衬舞姿,空间开阔,意境清朗。颈联对仗工稳,“玉袖”与“金壶”皆极言华美,“凌风并”与“隐浪偏”动静相生,画面感极强。尾联“竞将明媚色,偷眼艳阳天”堪称点睛之笔,将人的美与春光之美并置,用“偷眼”赋予自然以情感,仿佛艳阳也在悄然窥视人间美景,人与天共艳,情趣盎然。全诗虽短,却层次分明,由人及景,由外及内,终归于天地共鸣之美,实为杜诗中少见的明丽之作。
以上为【数陪李】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷226收录此诗,题作《数陪李》,未附评语。
2. 清·仇兆鳌《杜诗详注》未收录此诗,或因其真伪存疑或流传不广。
3. 近人张忠纲《杜甫诗选》未选此篇,学界对此诗是否确为杜甫所作尚有争议。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗,主流杜诗研究文献中提及较少。
5. 部分网络资料及地方性选本收录此诗,但缺乏权威文献佐证其创作背景与归属。
以上为【数陪李】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议