翻译
老朋友你也同样漂泊流落,高尚的品格却感动天地。
何时才能再穿越燕地的关塞,与你相见,共老于蜀中之门?
你此向东川而去,应是短暂离别,而我北望你的身影,内心悲痛欲绝。
秋意凛冽,令人感伤,这深沉的悲秋之情,除了你之外,还能与谁共同谈论呢?
以上为【送裴五赴东川】的翻译。
注释
1. 裴五:即裴冕,排行第五,唐代官员,曾为宰相,后贬官,与杜甫有交往。
2. 东川:唐代方镇名,治所在梓州(今四川三台),辖境约当今四川东部地区。
3. 故人亦流落:指裴五与杜甫皆因政局动荡而漂泊西南。
4. 高义动乾坤:赞裴五品行高尚,其节操足以感动天地。
5. 燕塞:泛指北方边塞,此处代指中原或长安方向,暗示二人原籍或心系之地。
6. 蜀门:指蜀地门户,即成都一带,杜甫当时居于此。
7. 东行应暂别:裴五赴东川为公务调动,故称“暂别”,然实含重逢难期之忧。
8. 北望苦销魂:杜甫在蜀中送别,裴五东去,诗人北望其行踪,内心悲痛至极。
9. 凛凛悲秋意:秋气肃杀,令人感时伤怀,“凛凛”形容秋寒逼人,亦喻心境凄怆。
10. 非君谁与论:唯有裴五能理解自己的忧愤与感慨,知音难觅,倍显孤寂。
以上为【送裴五赴东川】的注释。
评析
这首诗是杜甫在安史之乱后流寓蜀中时所作,送别友人裴五赴任东川。全诗以“故人”起笔,突出友情之深厚,又借“流落”“高义”点明二人同处乱世、志节相契的处境与品格。中间两联写别情:一写重逢无期之盼,一写目送远行之悲,情感层层递进。尾联以“悲秋”收束,将个人身世之感与季节萧瑟融为一体,凸显孤独与知音难再的深沉哀思。全诗语言质朴而情意真挚,体现了杜甫晚年诗歌沉郁顿挫的典型风格。
以上为【送裴五赴东川】的评析。
赏析
本诗为典型的杜甫晚年赠别之作,融个人身世、时代动荡与深挚友情于一体。首联以“故人亦流落”开篇,一个“亦”字道尽二人同病相怜之慨,而“高义动乾坤”则陡然拔高,赋予乱世飘零以精神光辉,形成情感张力。颔联设想未来重逢,语似宽慰,实则透露出归期渺茫的无奈。“何日通燕塞”不仅问交通之阻隔,更暗含对时局未定、中原未复的忧虑。颈联转写眼前别离,“暂别”与“销魂”形成强烈反差,揭示所谓“暂”实为“永”的心理预感。尾联以“悲秋”作结,继承宋玉“悲哉秋之为气也”的传统,但更注入家国之痛与知己之思,使自然之景成为心灵写照。全诗结构严谨,由人及己,由别情及心绪,层层深入,语言简练而意蕴深厚,充分展现杜诗“沉郁顿挫”之美。
以上为【送裴五赴东川】的赏析。
辑评
1. 《杜工部集笺注》引黄生语:“‘故人亦流落’,著一‘亦’字,便见彼此同慨,非泛然称人之词。”
2. 《读杜心解》云:“‘高义动乾坤’,不独誉裴,亦自写其怀抱。”
3. 《杜诗详注》评曰:“此诗情真语挚,无一浮词,可见交情之笃。”
4. 仇兆鳌《杜少陵集详注》卷十:“北望销魂,悲秋共论,写出别后寂寞光景,令人神伤。”
5. 《唐宋诗醇》评:“语虽短而情弥长,非胸中有万斛愁肠者不能道。”
以上为【送裴五赴东川】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议