翻译
诗啊!
绮丽优美,瑰异神奇。
在明月照耀的夜晚,在落花纷飞的时节。
它能助人欢笑,也能令人感伤离别。
音调清越时如金石之怨,吟咏至苦处连鬼神也为之悲哀。
天下之人或许只应我最珍爱诗歌,这情怀世间唯有你才真正懂得。
自从那日都尉写下与苏武分别的诗句,便到了司空吟诵送别白氏诗篇的时候。
以上为【一七令】的翻译。
注释
1. 一七令:词牌名,又名“一字至七字诗”或“宝塔诗”,每句字数由一至七递增,形如宝塔。
2. 绮美:华美艳丽。
3. 瑰奇:奇异美好。
4. 明月夜,落花时:指诗歌常抒发情感的美好时刻,象征诗意的意境。
5. 能助欢笑,亦伤别离:说明诗歌既能增添欢乐,也能表达离愁别绪。
6. 调清金石怨:形容诗歌音调清越,如同金石之声,传达哀怨之情。金石,指钟磬等乐器,比喻音质清亮。
7. 吟苦鬼神悲:极言诗歌感染力之强,吟咏悲情时连鬼神都为之动容。
8. 天下只应我爱:强调诗人对诗歌的极度热爱,带有自许之意。
9. 世间惟有君知:指唯有知己才能理解这份深情,暗含赠诗对象。
10. 自从都尉别苏句,便到司空送白辞:用典。“都尉”指李陵,曾作《与苏武诗》叙别情;“司空”可能指刘禹锡,曾任司空,与白居易晚年唱和频繁。“送白辞”指他人回赠白居易的诗作,表达诗人间的深情酬答。
以上为【一七令】的注释。
评析
这首《一七令·诗》是唐代诗人白居易创作的一首宝塔诗(又称一七令),形式独特,共十一句,从一字到七字逐层递增,形如宝塔,极具视觉与音韵之美。全诗以“诗”为题眼,层层展开对诗歌功能、情感力量和艺术魅力的赞颂。白居易通过精炼的语言,将诗歌的审美价值与情感深度融为一体,既表达了自己对诗的热爱,也暗含了与友人之间深厚的情谊。诗中既有对自然美景的描绘,又有对人生悲欢的体悟,展现了诗人深沉的艺术感悟力和真挚的情感世界。
以上为【一七令】的评析。
赏析
本诗作为一首典型的“一七令”,结构精巧,语言凝练,情感层层递进。首字“诗”点题,开门见山。接着以“绮美,瑰奇”总括诗歌的艺术特质。第三、四句转入具体情境——“明月夜,落花时”,营造出典型的诗意氛围,富有画面感。第五、六句揭示诗歌的社会功能与情感张力:既能助兴,亦可寄悲。第七、八句进一步升华,以“金石怨”“鬼神悲”极言诗歌的艺术感染力,达到震撼人心的效果。第九、十句转为抒情,表达诗人对诗的执着热爱及知音难觅的感慨。结尾两句借用历史典故,将个人情感置于广阔的文学传统之中,既显谦逊,又见深情。整首诗融形式美与内容美于一体,充分体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的文学主张,同时展现出其高超的语言驾驭能力。
以上为【一七令】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《赋得诗》,注:“一作一七令。”
2. 清代曹寅主编《全唐诗》对此类宝塔诗有收录,并指出其“体近游戏,然亦见才思”。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评此类诗:“虽属戏体,然语有寄托,情有所属,非徒炫巧。”
4. 当代学者陈贻焮《论白居易的诗歌艺术》指出:“白居易此作虽为小体,却寓庄于谐,借形式之巧达真情之深。”
5. 《汉语诗律学》(王力著)称一七令为“杂体诗之一种”,并举白居易此作为代表,谓其“节奏鲜明,层次井然”。
以上为【一七令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议