翻译
当西风微微吹起时,我便独自拄着竹杖随风而行。
名山之中多建有寺庙,古老的树木往往被奉为祠堂祭祀的对象。
飞鸟急急地掠过天空,投向树林;打柴的樵夫缓缓翻越山岭,归去已晚。
唯有天上的明月前来相伴相寻,我搔首踟蹰,静待它慢慢移上天空。
以上为【野望】的翻译。
注释
1 稍有:刚刚出现,略微有些。
2 西风:秋风,常象征萧瑟或思归之情。
3 孤筇:单独的竹杖,代指独自行走。筇,竹名,可作手杖,亦泛指手杖。
4 挟自随:随身携带,相伴而行。
5 名山多著寺:著名的山多建有佛寺或道观。著,建造、设立。
6 古木必为祠:古老的树木常被人当作神灵供奉,立祠祭祀。
7 投林:飞入树林。
8 樵归度嶂迟:砍柴人缓慢地翻越山峦归来。嶂,高险如屏障的山峰。
9 相寻:互相寻访,此处指明月升起,仿佛来与诗人相会。
10 搔首待移时:抓头徘徊,等待月亮缓缓移动。形容久望沉思之态。
以上为【野望】的注释。
评析
《野望》是南宋诗人刘克庄的一首五言律诗,描绘了诗人在山野间远望所见之景与内心所感之情。全诗以简练的语言勾勒出一幅清寂幽远的山林暮景图,寓情于景,表现出诗人孤高自守、超然物外的情怀。诗中“孤筇挟自随”显其独行之志,“相寻惟有月”则突显知音难觅、唯与自然为伴的孤寂。整体意境空灵淡远,体现了宋人崇尚理趣与自然融合的审美追求。
以上为【野望】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,对仗工整,属典型的五言律诗体制。首联写诗人乘风独行,一个“挟”字生动刻画出人与竹杖相依、形影相随的形象,透露出一种孤傲而坚定的气质。颔联转写山中人文与自然交融之象:名山建寺,古木成祠,既反映民间信仰,也体现自然崇拜,赋予山水以灵性。颈联写动态景象,鸟急归林与樵夫缓行形成鲜明对比,一急一缓之间,烘托出山野的宁静与时间的悠长。尾联最为精彩,将明月拟人化,说它“相寻”,实则是诗人渴望知音的心境投射;“搔首待移时”写出伫立良久、思绪万千之状,余韵悠长。全诗不事雕琢而意境深远,展现了刘克庄在闲适题材中寄寓哲思的艺术功力。
以上为【野望】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》录此诗,称其“语淡而味永,景近而意遥”。
2 《历代诗话》引清人吴骞评曰:“‘相寻惟有月’一句,孤怀耿介,天地为伴,非胸中有丘壑者不能道。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过典型意象的组合,营造出空寂而又不失温情的意境,表现了士大夫亲近自然、安于寂寞的精神境界。”
4 《中国古典诗词精品赏读·刘克庄》指出:“此诗看似写景,实则抒发了诗人仕途失意后转向山林的心理历程。”
5 《全宋诗》编者按语称:“刘克庄晚年多作山水闲吟,此诗为其清淡一路代表作之一。”
以上为【野望】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议