翻译
门上插着门闩,墙上布满荆棘,窗内传来女子低低的哭泣声,洛阳的大道空自笔直延伸。
女子的心早已偏向婆家一侧,就像笼中鸟儿悲鸣,处处碰壁不得自由。
生养儿子,儿子将来要娶妻;生养女儿,女儿终究要出嫁。
婆婆六十,公公七十,却全然不知这女子整日以泪洗面,只要她嫁了出去,便不会再有忧愁。
以上为【横吹曲辞捉搦歌】的翻译。
注释
1 横吹曲辞:乐府诗题一类,原为北方少数民族军中乐曲,后用于表达边塞、征战或民间疾苦。
2 捉搦歌:属横吹曲辞中的短歌体,多写男女情事或家庭伦理,语调质朴,常带讽喻。
3 关:门闩,象征封闭与隔绝。
4 墙上棘:墙上布满荆棘,比喻环境险恶或行动受限。
5 唧唧:形容低声抽泣或叹息声。
6 洛阳大道:指通衢大道,象征外界的开阔与自由,与室内封闭形成对比。
7 婆舍:即婆家,丈夫的家庭。
8 笼鸟触四隅:比喻被困之鸟四处碰壁,无法脱身,喻女子在家庭中的压抑处境。
9 阿婆:指丈夫的母亲,即婆婆。
10 无悒悒:不再忧愁。悒悒,忧郁不快的样子。
以上为【横吹曲辞捉搦歌】的注释。
评析
这首《横吹曲辞·捉搦歌》借乐府旧题,以民间歌谣的形式,刻画了一位闺中女子在婚姻压迫下的悲苦命运。诗歌通过“门关”“墙棘”等意象营造封闭压抑的氛围,再以“唧唧”之声引出女子内心的哀怨。后文转入对婚姻制度的冷静陈述,表面看似宿命论调,实则暗含批判——女子一生注定为夫家所役,连哭泣也被视为理所当然,最终归宿只是“从他嫁去”,不再悲泣。诗人以平实语言揭示封建礼教对女性情感的漠视,具有深刻的社会意义。
以上为【横吹曲辞捉搦歌】的评析。
赏析
本诗采用乐府民歌常见的比兴手法,起句以“门上关,墙上棘”勾勒出一个封闭、禁锢的空间,与“窗中女子声唧唧”形成视听结合的压抑图景。第三句“洛阳大道徒自直”尤为精妙,“徒自”二字点出外部世界的开阔与女子内心困顿之间的巨大反差,大道虽直,却非她所能行走之路,凸显其命运的无奈。
“养男男娶妇,养女女嫁夫”一句看似平淡叙述,实则蕴含尖锐批判。它揭示了传统社会对男女角色的固化安排——男性延续家族,女性则作为附属品流转于两家之间。最后以“阿婆六十翁七十,不知女子长日泣”作结,长辈年高却漠视儿媳痛苦,更显人情冷漠与制度之弊。结尾“从他嫁去无悒悒”语带反讽:不是女子不再悲伤,而是悲伤已被制度合理化、隐藏化。全诗语言简练,节奏紧凑,情感沉郁,在客观叙述中见深刻悲悯。
以上为【横吹曲辞捉搦歌】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五百一十收录此诗,题为《捉搦歌》,归入“乐府歌辞”类,标注作者为张祜。
2 《乐府诗集》卷二十五“横吹曲辞五”载有《捉搦歌》数首,多为北朝民歌风格,内容涉及婚姻、家庭关系,张祜此作承其体而赋新意。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评张祜乐府“能得古意,不事雕饰”,可为此诗风格佐证。
4 近人刘永济《唐代乐府史》指出:“张祜拟乐府多取民间情事,语近而意远,《捉搦歌》写女子婚姻之悲,有汉魏遗风。”
5 今人周祖譔主编《中国文学史》提及张祜擅长“以俗语写深情”,此类乐府作品“反映社会现实,具一定批判性”。
以上为【横吹曲辞捉搦歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议